Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Thu hoài kỳ 8 (Nguyễn Lộ Trạch): Bản dịch của Mai Cao Chương, Đoàn Lê Giang

Binh thư lặng đọc suốt đêm dài,
Tay tuốt Long Tuyền vách đá mài.
Ải bắc ngựa Hồ khôn thể vượt,
Cành nam chim Việt nỡ nào rời.
Ngang tàng ẩn dật khe mây vắng,
Già cả long đong năm tháng trôi.
Mấy độ hờn căm ca Dịch thuỷ,
Trên sông mưa lạnh mịt mù rơi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thu hoài kỳ 3 (Nguyễn Lộ Trạch): Bản dịch của Mai Cao Chương

Lòng đau khôn kéo ánh tà huy,
Song vắng ngậm ngùi đọc Thức vi.
Hoa khóc lửa tàn miền Cấn Nhạc,
Bụi mờ én lạc ngõ Ô Y.
Biên phòng cấp bách điều trần rõ,
Hoà hội sai lầm, quốc sách nguy.
Chục vạn tay gươm vô tích sự,
Đầy thành cỏ dại phủ xanh rì.


Ảnh đại diện

Thu hoài kỳ 2 (Nguyễn Lộ Trạch): Bản dịch của Mai Cao Chương

Ghìm cương núi Ngự bóng chiều tà,
Nhớ lại năm nào độ tuổi hoa.
Tai hoạ đắm chìm hình đất nước.
Mảng bè trôi nổi cảnh sơn hà.
Trời Hồ kèn vọng đêm trăng sáng,
Cửa Hán gươm tuôn, khí độc loà.
Thượng uyển hải đường thu đỏ rực,
Chợt nhìn như thể đỗ quyên hoa.


Ảnh đại diện

Thu hoài kỳ 1 (Nguyễn Lộ Trạch): Bản dịch của Mai Cao Chương

Đầy rừng lá đỏ cảnh tiêu sơ,
Sừng sững nghìn non bóng toả mờ.
Tiếng giốc trên đồn sương lạnh lẽo,
Lửa ma dưới luỹ bóng âm u.
Gian nan dựng nghiệp, công tiền bối,
Phiêu bạt lo đời, chí hậu nho.
Chinh chiến muôn nhà không áo rét,
Phòng khuê đứt ruột tiếng chày thu.


Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: