Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Con đường chưa đi (Robert Frost): Bản dịch của Nguyễn Tuyết Mai

Rừng thu vàng lá, lối chia hai
Đứng lặng trông xa, dạ ngậm ngùi
Một ngả khuất dần trong cỏ rậm
Hồn tôi băn khoăn chẳng biết rồi.

Bèn chọn đường kia cũng sáng trong
Xanh mềm cỏ mới, dấu chưa hằn
Ngẫm ra hai lối đều quen bước
Cũng đã từng người gửi dấu chân.

Sáng ấy hai đường phủ lá bay
Chưa ai dẫm nát dấu chân gầy
Hẹn lòng để lại đường xưa đó
Biết mấy khi còn trở lại đây.

Mai sau kể lại thoáng thở dài
Trong chốn rừng thu lối rẽ hai
Tôi chọn đường kia – người ít bước
Khác biệt từ đây trải suốt đời.


Japan 20/9/2025
Ảnh đại diện

Đất và cỏ (Misuzu Kaneko): Bản dịch của Nguyễn Tuyết Mai

Hạt cỏ đâu hề biết đến mẹ,
hàng ngàn vạn hạt cỏ mọc lên
một mình đất cứ nuôi như con đẻ
Vậy mà,
Sau khi cỏ tươi tốt xanh um
thì chúng vươn trùm lấp đất.


Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: