Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Lời vĩnh biệt (Guillaume Apollinaire): Bản dịch của Lữ Huy Nguyên

Hái nhành thạch thảo trên tay
Mùa thu đã chết, có hay hỡi người?
Gặp nhau chi nữa trên đời
Hương thời gian mãi thơm vùi nhánh cây
Nhớ rằng ai vẫn chờ ai


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đối khúc (Bagriana Elisaveta): Bản dịch của Lữ Huy Nguyên

Khi em hờn tủi, ốm đau
Xin anh đừng đến...lưu sầu sang anh
Một mình chịu khổ cũng đành!
Thú kia giấu vết thương mình hang sâu
Một mình liếm lám niềm đau
Một mình gồng sức phía sau gian phòng
Lệ ngưng chảy thấm vào lòng
Bao nhiêu máu độc lại hồng qua tim
Gieo thành ngôn ngữ lặng im
Nơi xa anh có nghe em tự tình?
Đã quen đau khổ một mình
Sầu em trĩu xuống vai anh làm gì
Trán đừng nhăn nếp nghĩ suy
Thôi đừng tóc rũ hàng mi muộn phiền
Một mình chịu khổ dã quen
Nhưng khi vui sướng lại thèm có anh
Rót vui từ trái tim mình
Sang tim anh để vẹn tình lứa đôi
Tràn đầy giếng mắt em vui
Mắt anh phản chiếu với lời hát em
Từ đôi môi mỏng dịu hiền
Câu ca đậu xuống êm đềm môi anh


Ảnh đại diện

Thời anh yêu em (Sophia de Mello Breyner): Bản dịch của Lữ Huy Nguyên

Cái thời vô tích sự này
Vừa yêu vừa sợ, lòng đầy lo âu!...
Có gì bền vững được đâu
Khi bao số phận cuối đầu lặng yên...
Chia tay là chuyện nhãn tiền
Còn như hết thảy hảo huyền cả thôi!


Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: