Trang trong tổng số 14 trang (138 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tên trộm còn để lại (Ryōkan Taigu): Bản dịch của Trần Đức Phổ

Tên trộm bỏ nó lại phía sau:
Vầng trăng
Bên song cửa.


Ảnh đại diện

Nơi ngôi làng dưới kia (Ryōkan Taigu): Bản dịch của Trần Đức Phổ

dưới làng
ầm vang tiếng sáo và trống
nơi đây núi sâu
thông reo khắp chốn.


Ảnh đại diện

Xon-nê (Christina Rossetti): Bản dịch của Trần Đức Phổ

Thơ ca chất chứa tình thương mến
Con viết ngàn câu trải nỗi lòng
Thêm một bài thơ con dâng hiến
Cho người yêu dấu nhất đời con

Tình đầu con dành trao tặng mẹ
Bên chân người học nghĩa yêu thương
Người đáng kính sánh bằng trời bể
Là vì sao soi sáng dẫn đường

Đem vần điệu dệt thành vương miện
Để vinh danh tên Mẹ diệu hiền
Bởi tình thương con Mẹ vô biên
Dẫu trăm năm không hề tắt lịm

Vì tình yêu vượt lẽ thường hằng
Sống chết nào thay đổi yêu thương


Ảnh đại diện

Cánh đồng quê tôi (Hermann Hesse): Bản dịch của Trần Đức Phổ

băng ngang bầu trời, mây bay
băang ngang cánh đồng, gió thổi
đứa trẻ thất lạc trên đồng
là con của mẹ rong ruổi

băng ngang con đường, lá bay
băng ngang rừng cây, chim gọi
băng ngang dãy núi, mù xa
đích thị không sai quê nhà


Ảnh đại diện

Anh là “hoàng tử” của em đêm nay (Bob Dylan): Bản dịch của Trần Đức Phổ

Đóng cánh cửa phòng lại
Nhắm đôi mắt đi em
Thư giản, đừng lo ngại
Anh, “baby” của em

Hãy Kéo tấm rèm lại
Tắt phức đi ngọn đèn
Thư giản, đừng sợ hãi
Anh, “baby” của em

Đuổi chú chim ‘bắt chước’
Quên đi chị Hằng Nga
Nhưng ánh trăng cứ mặc
Không hối hận đâu mà

Hãy đá phăng đôi guốc
Đừng e dè điều chi
Mang chai rượu lại nốt
Anh sẽ làm “baby”.


Ảnh đại diện

Con đường chưa đi (Robert Frost): Bản dịch của Trần Đức Phổ

Đường chia hai lối, rừng vàng lá
Làm sao tôi chọn được cả đôi
Là kẻ độc hành tôi đứng lại
Dõi mắt về một ngả tận xa xôi
Nơi khúc quanh bờ bụi khuất che rồi

Tôi đã chọn một ngả về phía khác
Có lẽ là ngả tốt nhất, chắc công bình
Bởi cỏ xanh đang đợi cuộc hành trình
Dù hai ngả đều giống nhau y hệt
Cũng dấu mòn đây đó hiện đinh ninh

Buổi sáng ấy, hai ngả đường yên ắng
Lá phủ đều không bị dẫm lên chi
Ngả đường kia dành lần tới, sẽ đi
Dù vẫn biết đường nối đường chẳng dứt
Lòng ngại ngần, nếu tôi quay về được

Chuyện tôi kể kèm theo tiếng thở dài
Ở đâu đó, lúc tuổi đời chồng chất từ đây:
Hai ngả đường trong rừng rú, và tôi-
Kẻ đã chọn lối đi vắng thưa người bước
Và làm nên những khác biệt trong đời


Ảnh đại diện

Một câu hỏi (Robert Frost): Bản dịch của Trần Đức Phổ

Văng vẳng một giọng nói,
nhìn tôi trong vòm sao
và thật lòng cho biết,
những thần dân địa cầu,
trả giá cho cuộc đời,
đã mang bao thương tích,
trong tâm và trên người


Ảnh đại diện

Người mang sầu muộn (Bob Dylan): Bản dịch của Trần Đức Phổ

Tôi, người đàn ông chẳng thiết
Cuộc đời vất vả, khó khăn
Tôi sẽ nói lời tạm biệt
Nơi tôi đã từng lớn khôn

Lên đường chu du thế giới
Vượt qua mưa đá, tuyết, băng
Đi trên chuyến tàu vượt núi
Có lẽ đến nơi vĩnh hằng

Mẹ em bảo tôi kỳ lạ,
Không còn gặp mặt thêm chi
Nhưng đây là lời tôi hứa
Gặp nhau ở chốn Dao Trì

Tôi sẽ trở về chốn cũ
Nơi tôi đã từng lớn khôn
Nếu biết rằng em bạc bẽo
Cưng ơi, chẳng về thì hơn


Ảnh đại diện

Vắng bóng em rồi (Hermann Hesse): Bản dịch của Trần Đức Phổ

Gối chiếc trong đêm trừng mắt ngó
Trống trải như là tấm mộ bia
Anh chưa mường tượng niềm đau khổ
Cuộc sống thiếu em, uyên thuý chia

Một mình nằm vật trong nhà vắng
Ngọn đèn leo lắt lờ mờ soi
Tay tìm tay ấy trong quờ quạng
Mối kiếm nồng nàn một khoé môi

Nụ hôn ngây ngất, người rời rã
Đột nhiên bừng tỉnh giữa cơn mê
Màn đêm lạnh lẽo cô đơn quá
Ngoài song lấp lánh ánh sao loe

Đâu rồi mái tóc vàng quyến rũ?
Đâu nét môi xinh rất ngọt ngào?
Anh nuốt thương đau trong hoan hỉ
Uống từng chung rượu độc chênh chao

Anh chưa hề nghĩ niình cay đắng
Quạnh quẽ không em khổ thế nào.


Ảnh đại diện

Cho thêm tách cà phê (Bob Dylan): Bản dịch của Trần Đức Phổ

Hơi thở của em ngọt ngào
Đôi mắt như những hạt châu trên trời
Cái lưng chữ Cụ tuyệt vời*
Tóc mềm óng mượt trải nơi gối nằm

Nhưng anh không hề yêu thầm
Cũng không gợn chút tham lam sắc tình
Không trao anh lòng trung trinh
Nhưng em đã gửi cho tinh tú rồi

Thêm ly cà-phê đường dài
Thêm ly nữa trước lúc rời đi xa
Đến nơi thung lũng dưới kia

Bố em một kẻ giang hồ
Một tay buôn bán tầm vơ có thừa
Dạy em cách lọc, cách lừa
Cách quăng dao bấm chẳng thua ai nào

Bố em đóng cổng, xây rào
Chẳng cho người lạ bước vào trong sân
Giọng ông gọi cứ khàn khàn
Hãy thêm một đĩa thức ăn sẵn bày


Thêm ly cà-phê đường dài
Thêm ly nữa trước lúc rời đi xa
Đến nơi thung lũng dưới kia
.

Em và em gái khác gì
Nhìn tương lai cứ giống y mẹ mình
Em chưa từng được học hành
Chưa từng có kệ sách dành cho em

Niềm vui bất tận liên miên
Giọng em như thể giọng chim sẻ hường
Trái tim bí hiểm khác thường
Đen thui như một đại dương tối trời

Thêm ly cà-phê đường dài
Thêm ly nữa trước lúc rời đi xa
Đến nơi thung lũng dưới kia


* Lưng thẳng và phẳng như hình chữ Cụ (具) , kiểu lưng đẹp của phụ nữ.

Trang trong tổng số 14 trang (138 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: