Trang trong tổng số 14 trang (134 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hiểu yên (Thái Thuận): Bản dịch của Quách Tấn

Đêm tàn lờ lạt ánh sao,
Bóng trôi nhè nhẹ bay vào rạng đông.
Chờn vờn phủ lạnh trăng sông,
Rộn ràng đuổi cánh mây đồng chơi vơi.
Gác canh vừa dứt tiếng còi,
Phút theo du tử ra ngoài ải xa.
Quán thơ leo lét đèn tà,
Phong che cửa trúc la đà hiên mai.
Ít nhiều sầu khách khó ngoai,
Thành xuân bóng liễu nối dài tơ duyên.


Ảnh đại diện

Cúc hoa (Thái Thuận): Bản dịch của Quách Tấn

Lạnh thấm thu già riêng nở sương,
Trìu trìu lưng dạu nhánh thanh quang.
Cỏ phơn phớt rạng đêm huỳnh hỏa,
Trúc hắt hiu lồng gió xạ hương.
Trăm thắm mỉa mai nhìn vãn tiết,
Một đời khăn khắn đợi trùng dương.
Nhớ Đào Tịnh Tiết cơn nhàn hứng,
Đối bóng song mai thú vị trường.


Ảnh đại diện

Mai ảnh (Thái Thuận): Bản dịch của Quách Tấn

Ngửa nghiêng ngang dọc đượm pha nồng,
Trong trướng Đài Dao dấu nẻo thông.
Ngan ngát song lưa chìu gió tắt,
La đà núi tỏa ánh sương phong.
Gác chen nét họa thần in bút,
Hồ vọng câu ngâm hứng chạm lòng.
Phưởng phất rèm châu không trở ngại,
Chừng nơi cung tuyết có tiên ông.


Ảnh đại diện

Ngư địch (Thái Thuận): Bản dịch của Quách Tấn

Công danh mảy tóc không màng,
Thuyền câu ống địch nhẹ nhàng tấm thân.
Trên sông chớm nở bạch tần,
Thoảng đưa mấy tiếng trời dần sáng ra.
Trước gành hồng lục đơm hoa,
Vừa ba khúc lộng tiết đà sang thu.
Nhạn về bến cũ đầm sâu,
Ải xa bóng nguyệt nhuộm màu biệt ly.
Lòng quê muôn dặm hoác quỳ, (?)
Lầu hoa nương ánh tà huy nghẹn ngào!
Hứng tàn qua lại nơi nao?
Nước xanh cuồn cuộn non cao trập trùng.


Ảnh đại diện

Thảo (Thái Thuận): Bản dịch của Quách Tấn

Tràn lan mặt đất ngọn nồm sanh,
Ngõ cấm vườn kiên một sắc thanh.
Nước bến Hoàng Ngưu lồng lẫn biếc,
Cát doi Bạch Lộ trải trùm xanh.
Tây Đường gối tỉnh phong lưu mộng,
Nam Phố sầu vương tống biệt tình.
Ơn gội ba xuân đời chửa báo,
Nghĩ thôi giọt lệ sụt sùi canh.


Ảnh đại diện

Cùng thanh (Thái Thuận): Bản dịch của Quách Tấn

Thu dồn móc vọng thê lương,
Nỗi ấy vì ai rắc đoạn trường?
Rỉ rả thềm không chênh gác nguyệt,
Nỉ non canh cánh lạnh phòng sương.
Đầy gương tuyết nhuộm hờn cung nữ,
Nửa gối sầu đoanh (?) mộng cố hương.
Đối bóng thêm thương tình Vĩnh Thúc,
Ngọc Thằng đã xế triện (?) còn vương.


Chữ "đoanh" (câu 6) và chữ "triện" (câu 8) trong bản dịch chưa rõ nghĩa, chưa có giải thích trong sách nguồn.
Ảnh đại diện

Đông Triều tảo phát (Thái Thuận): Bản dịch của Quách Tấn

Tiếng gà chưa gáy sớm,
Lòng sóng động tay chèo.
Xanh phớt non lài nguyệt,
Vàng gieo nước nhẫy triều.
Bến chài cây rậm rậm,
Bãi lộ gió hiu hiu.
Bỗng khúc Thương Lang vẳng,
Giật mình chim nội kêu.


Ảnh đại diện

Tảo hành (Thái Thuận): Bản dịch của Quách Tấn

Ra đi trời chửa sáng,
Thuyền lướt ánh trăng tà.
Phảng phất cảnh trong mộng,
Bồi hồi quyên dưới hoa.
Mây đồng lồng quán vắng,
Lửa mọn ánh thành xa,
Đến chợ Hoa Lâm trước,
Chùa non chuông mới khua.


Ảnh đại diện

Nạn hữu xuy địch (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Quách Tấn

Bỗng nghe tiếng sáo thê lương,
Trong tù thổi khúc tư hương não nùng.
Quan san cám cảnh muôn trùng,
Nhớ thương giục bước lầu hồng lên cao.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Muộn giang (Thái Thuận): Bản dịch của Quách Tấn

Bãi phẳng nhân triều ngập,
Trời mai vội sớm cày.
Hét trâu cò trắng hãi,
Tiếng vọng gió xa bay


Trang trong tổng số 14 trang (134 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: