Trang trong tổng số 14 trang (134 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Ẩn giả (Thái Thuận): Bản dịch của Quách Tấn

Tới lui gót mỏi dặm hồng trần,
Rừng suối vui vầy kiếp dã nhân.
Cảnh có núi sông, hoa ấy bạn,
Ngõ không xe ngựa, cỏ thường xuân.
Đồng giang câu nguyệt quên về Hán,
Chi Lãnh cày mây trọn lánh Tần.
Nước Việt ngày hưng khen Phạm Lãi,
Năm Hồ khói nước nhẹ nhàng thân.


Ảnh đại diện

Tảo khởi (Thái Thuận): Bản dịch của Quách Tấn

Co tay chợt tỉnh mộng Ta Bà,
Mát mẻ phòng văn sách thoảng hoa.
Tiếng dế kêu sương thềm gió rụng,
Cành mai dợn sóng bến trăng tà.
Trước đèn chủ khách cầm đêm lụn,
Ngoài nẻo công danh phó ngựa qua.
Thôn bắc, thôn nam gà gáy rộ,
Ngẩn nhìn tinh đẩu ánh ngân sa.


Ảnh đại diện

Tống Đỗ Minh Phủ (Thái Thuận): Bản dịch của Quách Tấn

Tây Hồ nhớ thuở tầm phương,
Áo the quạt trúc chung đường lãng du.
Oanh chào hoa rước viện đu,
Mặt người tỏ rạng trăng lầu trúc ty.
Gió mưa ùn hận biệt ly,
Non sông đôi ngả, xót vì cách ngăn.
Cùng nhau ngoảnh lại một lần,
Lòng tan nát cánh bạch tần Đinh Châu.


Ảnh đại diện

Lão nhạn lữ tịch (Thái Thuận): Bản dịch của Quách Tấn

Dờn dờn đêm lạnh nước dâng đầy,
Nương mũi bồng trông khắp đó đây.
Bến vắng sương lồng thuyền khẳm nguyệt,
Đảo xa mây tạnh gió ngừng cây.
HHồng Đô nhớ khách phong tao ấy,
Xích Bích ngờ thân lãng đãng nầy.
Văng vẳng nơi đâu? Bờ trỗi địch,
Cung Rồng thăm thẳm tiếng xa bay.


Ảnh đại diện

Hoàng giang tức cảnh (Thái Thuận): Bản dịch của Quách Tấn

Sông không sóng gợn tỏ làu làu,
Muôn dặm càn khôn đôi mắt thâu.
Chen chúc tranh phên đèn hé ngọn,
Mênh mông trời nước biển dâng trào.
Thuyền neo lỏng lẻo trăng bờ lách,
Địch thổi đìu hiu gió bãi âu.
Gối khách đêm sâu vừa chợp giấc,
Ba canh hồn mộng tới Cung Châu.


Ảnh đại diện

Hiểu quá Trầm Hào hải khẩu (Thái Thuận): Bản dịch của Quách Tấn

Leo lét đèn côi bến tỏ mờ,
Mây sầu ngưng gió bóng cây trơ.
Chờn vờn sóng bạc hoa lồng khói,
Dã dượi bờ xanh cỏ dưới mưa.
Nhóm đội cò le tay lưới vãi,
Rã đàn tôm cá nhịp chèo khua.
Đầu thuyền chén rượu ngừng không rót,
Nước cuộn về đông ngắm sững sờ.


Ảnh đại diện

Thuận Hoá thành tức sự (Thái Thuận): Bản dịch của Quách Tấn

Ghe thuyền qua lại sớm liền trưa,
Cầu mống giăng ngang nước khỏa bờ.
Mây lẫn bóng non trời rộng mở,
Gió dồn tiếng sóng biển xa đưa.
Chợ chiều tấp nập thân là lụa,
Nốt nguyệt bồi hồi nhịp trúc tơ.
Ca nữ quản bao dòng huyết hận,
Địch dài trồi khúc Lạc Mai xưa.


Ảnh đại diện

Mặc Động kiều (Thái Thuận): Bản dịch của Quách Tấn

Khe sâu cầu ván bắc ngang,
Ven rào quanh quất con đàng vào thôn.
Trăng dờn dợn trúc đầu non,
Gió xao nhè nhẹ tiếng đờn làng xa.
Triều dâng nước tựa muối pha,
Buồm qua êm ái như qua đất bằng,
Ven bờ cáy chạy thung thăng,
Thấy người hoảng hốt như chừng non gan.


Ảnh đại diện

Vãn chí Triều Tân cảm thành (Thái Thuận): Bản dịch của Quách Tấn

Bến sông chiều lạnh lùng bấc thổi,
Tình cảnh này xiết nỗi thở than.
Không mưa đồng ruộng khô khan,
Bao phen đói kém dân làng lưa thưa.
Râu rồng buông lững lờ khói tỏa,
Đuôi phụng sè vội vã mây qua.
Bỗng đau gặp mấy ông già,
Tràng An trở bước, hỏi ta ngày nào.


Ảnh đại diện

Phong (Thái Thuận): Bản dịch của Quách Tấn

Rèm châu nửa chốn bóng rung rinh,
Lui tới nào ai biết ngọn ngành.
Tình thoảng hiu hiu hoa lộng thắm,
Tiếng sao lành lạnh trúc quằn xanh.
Thanh nhàn chung thú song trần thế,
Phận vụ ngoài thân gối thái bình.
Cười bấy thói đời phân trống mái,
Chẳng suy trời đất rộng thinh thinh.


Trang trong tổng số 14 trang (134 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: