Trang trong tổng số 169 trang (1689 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tứ thì điền viên tạp hứng - Hạ nhật kỳ 01 (Phạm Thành Đại): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Mai chín vàng ươm, hạnh mập dày,
Tuyết phau hoa lúa, cải thưa cây.
Ngày qua rào giậu không ai ghé,
Chỉ có chuồn chuồn bươm bướm bay.


Ảnh đại diện

Thủ 32 (Lê Hữu Trác): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Kẻ sĩ đều có chí,
Tâm nhàn thân tự vinh.
Văn chương nặng thiên cổ,
Tới lui nhẹ một mình.
Bên hoa màu rượu đẹp,
Dưới trăng tiếng đàn thanh.
Thú u nhàn nên biết,
Lánh đời né chữ danh.


Ảnh đại diện

Thủ 34 (Lê Hữu Trác): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Ngày nào về được thôn mây,
Giày rơm gậy trúc thành đây xin lìa.
Sách nhiều ngâm vỡ trăng khuya,
Trong mơ vọng cả lời quê vạn trùng.
Cứu người thuyền sẵn chèo xong,
Đức dày mong toả khắp vòng càn khôn.
Khó lòng kết cỏ đền ơn,
Những mong đại nghĩa vẫn còn thiên thu.


Ảnh đại diện

Xuân phong (Viên Mai): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Gió xuân như khách quý,
Làm sống lại phồn hoa.
Quét tuyết trên ngàn núi,
Bày ra vạn đoá hoa.


Ảnh đại diện

Thuý Hoa sơn hành cung tức cảnh lục vận (Minh Mệnh hoàng đế): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Sau vách dựa chân núi,
Trước cửa nước kề bên.
Đỉnh Thái nuốt biển bắc,
Ngọn Đôi chống trời lên.
Mắt dõi xa thăm thẳm,
Lòng vui rộng mông mênh.
Gió mát vừa thoang thoảng,
Nắng mai sạch thênh thênh.
Cây rợp như mây phủ,
Hoa tươi mưa đọng trên.
Nửa đêm chuông vọng lại,
Ban trưa tiếng kinh rền.


Ảnh đại diện

Nông gia (Nhan Nhân Úc): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Giục trẻ nửa đêm cày ruộng sớm,
Trâu gầy sức yếu khó đi nhanh.
Người đời chẳng biết nhà nông khổ,
Nói mỉa trên đồng lúa tự sanh.


Ảnh đại diện

Sơ thu hành phố (Dương Vạn Lý): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Rất hữu tình ôi khi nắng lụn,
Ngàn cây giục giã tiếng ve chiều.
Nghe gần gang tấc tìm không thấy,
Tìm thấy thì ve bỗng hết kêu.


Ảnh đại diện

Khán hoa (Long Nha Cư Độn thiền sư): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Sáng nhìn hoa nở đỏ cây,
Chiều xem hoa rụng cây rày trống không.
Chuyện đời so với chuyện bông,
Cũng là rụng nở chớ không khác gì.


Ảnh đại diện

Thuý Vi sơn cư thi kỳ 17 (Thích Xung Mạc): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Hiên lều cỏ núi ngàn trăng,
Chòi tre gác trúc mây giăng sắc lành.
Đừng đưa đón khách lợi danh,
Mất công dậm nát rêu xanh trước thềm.


Ảnh đại diện

Thuý Vi sơn cư thi kỳ 16 (Thích Xung Mạc): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Ba cõi không nhà, ai ruột thịt,
Mười phương chỉ có một thân trơn.
Nhưng theo bầu bạn mây trăng nước,
Hễ gặp danh sơn ấy chủ nhơn.


Trang trong tổng số 169 trang (1689 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: