Trang trong tổng số 112 trang (1118 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Cảm ngộ kỳ 04 (Trần Tử Ngang): Bản dịch của Trần Đông Phong

Nhạc Dương tướng nước Nguỵ
Ăn con lấy quân công
Cốt nhục còn bạc bẽo
Người khác trung được không
Trung Sơn được phong tướng
Vì bố thả hươu con
Thú cô còn không nỡ
Suốt đời thờ quân vương.


Ảnh đại diện

Cảm ngộ kỳ 03 (Trần Tử Ngang): Bản dịch của Trần Đông Phong

Xanh sẫm lẻ loi ải
Xưa nay đường vắng xa
Tường đồn sao sụt mất
Xương lộ không toàn thi
Nam Mạc cát vàng thổi
Tây Ngung trời trắng tà
Hán binh ba chục vạn
Từng đã chiến Hung Nô
Chỉ thấy sa trường chết
Ai thương trên ải cô.


Ảnh đại diện

Cảm ngộ kỳ 01 (Trần Tử Ngang): Bản dịch của Trần Đông Phong

Trăng tàn sinh tại phía tây
Âm dương chuyển hoá từ đây bắt đầu
Chính đông tròn sáng đầy đâu
Phách âm tới sáng chẳng lâu ngừng rồi
Thái cực sinh ra đất trời
Mở đầu đắp đổi đầy vơi nào tày
Tinh tuý ước xét ở đây
Hôm rằm giữa tháng ai bày trăng soi.


Ảnh đại diện

Tặng Kiều thị ngự (Trần Tử Ngang): Bản dịch của Trần Đông Phong

Quan hay triều Hán thưởng
Vân Các ghi công tài
Cưỡi ngựa xám thương bác
Bạc đầu tranh với ai.


Ảnh đại diện

Sơ nhập Thiểm khổ phong ký hương thân hữu (Trần Tử Ngang): Bản dịch của Trần Đông Phong

Bạn hôm nay ở làng
Vui họp với nhau cùng
Đâu biết đường Ba Hiệp
Gian truân cơn gió cuồng.


- Đầu đề: Các tài liệu khác ghi chữ 峽 hiệp/giáp không như chữ 陝 Thiểm ở đây.
- Câu 1: Các tài liệu khác đều ghi chữ 日 nhật không như chữ 曰 viết ở đây.
Ảnh đại diện

Mịch La ngộ phong (Liễu Tông Nguyên): Bản dịch của Trần Đông Phong

Nam tới không làm quan Sở buồn
Tu Môn lại đến có ngày không
Gió xuân hãy báo Mịch La chớ
Làm sóng trời trong những uổng công.


Ảnh đại diện

Linh Lăng tảo xuân (Liễu Tông Nguyên): Bản dịch của Trần Đông Phong

Từ đây đi, hỏi xuân
Ngày mấy tới Tần Nguyên
Giấc mộng quê nhờ gửi
Ân cần về xóm thôn.


Ảnh đại diện

Liễu Châu nhị nguyệt dung diệp lạc tận ngẫu đề (Liễu Tông Nguyên): Bản dịch của Trần Đông Phong

Thảm thiết  tha phương với việc quan
Nửa xuân thu giống nghĩ mê man
Mưa qua thành núi hoa rơi hết
Sân phủ lá đa oanh hót ran.


Ảnh đại diện

Hạo Sơ thượng nhân kiến di tuyệt cú “Dục đăng tiên nhân sơn” nhân dĩ thù chi (Liễu Tông Nguyên): Bản dịch của Trần Đông Phong

Cây ngọc lung linh cách núi biếc
Bệnh từ ngoài đến nhiều không như
Núi tiên không phải nơi quan lộ
Một giậm vút mây tích trượng bay.


Ảnh đại diện

Đăng Liễu Châu Nga Sơn (Liễu Tông Nguyên): Bản dịch của Trần Đông Phong

Núi hoang trưa ngày thu
Mình lên nghĩ xa xôi
Vậy thôi ngóng quê cũ
Tây bắc đó Dung Châu.


Trang trong tổng số 112 trang (1118 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: