Trang trong tổng số 12 trang (118 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đề đạo nhân vân thuỷ cư kỳ 17 (Lê Thánh Tông): Bản dịch của Lâm Giang

Sáo chài văng vẳng dưới trời tây
Một chiếc thuyền côi lướt sóng đầy
Bụi bặm phồn hoa không bén tới
Núi sông hoang vắng ít ai hay!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đề đạo nhân vân thuỷ cư kỳ 09 (Lê Thánh Tông): Bản dịch của Lâm Giang

Ít nỗi lo đời ẩn núi xanh
Áo tơi nhẹ khoác, áo chầu kinh
Tiên sinh sẵn có “vô tâm” thú
Thỉnh thoảng người non gõ cửa thăm


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thu tứ kỳ 3 (Ngô Thì Nhậm): Bản dịch của Lâm Giang

Lụa mỏng tầng tầng ôm núi biếc
Lộ ra mái tóc giữa trời cao
Đỉnh Tung muốn giấu kho vô tận
Chót vót chẳng màng doạ kẻ nào


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thu tứ kỳ 2 (Ngô Thì Nhậm): Bản dịch của Lâm Giang

Ngớt mưa dáng núi chuyển màu xanh
Ríu rít bên rừng rộn tiếng oanh
Hót uổng cho đời sao thẹn thế
Chẳng bằng chim nhỏ đậu trên cành


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đăng Hỗ sơn hữu cảm (Ngô Thì Nhậm): Bản dịch của Lâm Giang

Tối tối bên trời mộng áo đai
Con xa bái lạy núi Hỗ đây
Tinh thần muôn thuở che ô biếc
Trăng gió sáu thu, dãi cỏ dày
Tan hợp kiếp người như bóng nước
Từ bi cửa Phật đẹp trời mây
Thư hương bút mực lưu truyền mãi
Bóng núi Huỳnh Cung sóng Nhuệ đầy


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tảo triều Trung Hoà điện tứ nhập nội, thị độc chiến thủ tấu nghị cung ký (Ngô Thì Nhậm): Bản dịch của Lâm Giang

Canh năm mờ sáng vẫn mù sương
Eo óc gà quê thấu Thượng Dương
Ngai ngự sẵn sàng quân thị vệ
Bầy tôi sửa soạn bộ y thường
Mưu thần toan tính nơi triều chính
Kế nước chép biên ở cáo chương
Hoài Thái giặc tan công Tấn Quốc
Giúp vua mưu lược hãy siêng năng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tái kinh Thiền Lâm tự (Ngô Thì Nhậm): Bản dịch của Lâm Giang

Tướng phủ phồn hoa cảnh đổi thay
Trong thôn chùa cũ vẫn còn đây
Cây khô cười kẻ say quyền trọng
Suối lạnh răn người hám túi đầy
Thường thấy "sắc không" trong tựa nguyệt
Đã xem phải trái chuyển như mây
Qua dinh luỹ cũ, đầu quay lại
Be rượu rót vì viếng gió tây


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Khiển hoài (Ngô Thì Nhậm): Bản dịch của Lâm Giang

Thân như chim hãi trong mây thẳm
Lòng tựa cá đần giữa nước sa
Trào đẩy thuyền câu nghiêng bến lạnh
Trăng soi trò nhỏ bạn vườn thưa
Mưa rơi tàu chuối buồn da diết
Gió thổi hàng dương tàn giấc mơ
Cua béo rượu ngon là thú nhất
"Già quê áo ngắn" ngại chi mà


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ngôn hoài (Ngô Thì Nhậm): Bản dịch của Lâm Giang

Quan quân đưa tiễn, lệnh truyền nghiêm
Vời gấp vào chầu, dám lỏng yên?
Thực ngán ngựa phi, mưa chẳng ngớt
Nực cười suối nước đổ như điên
Nước sông xuôi chảy là xuôi lẽ
Tất tưởi việc ta đáng việc tiên
Chăm chỉ từ xưa là tễ thuốc
Cần chi lò nhóm ở nhà trên


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Quan đệ Minh Trai “Tục Từ Thức truyện” ngẫu thành kỳ 1 - Vịnh Từ Thức (Ngô Thì Nhậm): Bản dịch của Lâm Giang

Thân đến làng tiên, nhớ cố hương
Nhân duyên một khúc chốn mênh mang
Giáng Hương lưu luyến chân rời bước
Lộng Ngọc thẫn thờ nỗi nhớ thương
Tìm lối thật buồn cho sứ điệp
Cưỡi bè mà thẹn với Ngưu Lang
Ngõ mây bao khách lên tiên giới
Cõi tục họ Từ vẫn muốn sang


Trang trong tổng số 12 trang (118 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: