Trang trong tổng số 3 trang (30 bình luận)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]

Ảnh đại diện

Tam Tần hoài cổ 三秦懷古 (Trần Đông Phong): Dịch thơ bài Tam Tần hoài cổ

Tam Tần hoài cổ

Rời Quế qua Tương lại hướng Tần
Hai triều mây nổi thoắt nghìn năm
Tần thu sáu nước, lăng còn dở
Đường tạo luật thi, lệ Thái Chân
Gái trẻ áo xưa phiêu múa cổ
Cụ già bánh mới đón tân nhân
Tiệc trà chủ khách say chấp rượu
Đâu biết Li Sơn đêm sáng dần.
Tết Đoan Ngọ, 2010
Trần Đông Phong
Ảnh đại diện

Hoa Minh Lầu vịnh 花明樓咏 (Trần Đông Phong): Dịch thơ bài Hoa Minh Lầu vịnh

Vịnh về Hoa Minh Lầu

Hồ Nam chợt đến Thán thôn
Gối non nhìn nước chỗ rồng nổi lên
Sơ thời tiếng dậy An Nguyên
Chung thời Khai Phủ lạnh yên sao mờ
Sông Tương trúc đốm lệ lưu
Sông Tiêu trời nắng gió mưa tan rồi
Biển xanh lưu dấu xa xôi
Ninh Hương khách Việt vịnh nơi anh hùng.
Trần Đông Phong
Ảnh đại diện

Đài Bắc tứ tuyệt 臺北四絕 (Trần Đông Phong): Dịch thơ bài Đài Bắc tứ tuyệt

Đài Bắc tứ tuyệt

Đài Bắc tháp cao trăm lẻ một
Viên Sơn hội họp những tài danh
Sách hay Tín Nghĩa nhiều vô số
Luận kiếm Kim Dung kể chuyện tình.
Trần Đông Phong
Ảnh đại diện

Tam Tần hoài cổ 三秦懷古 (Trần Đông Phong): Dịch thơ bài Tam Tần hoài cổ

Tam Tần hoài cổ

Rời Quế qua Tương lại hướng Tần
Hai triều mây nổi thoắt nghìn năm
Tần thu sáu nước, lăng còn đó
Đường dựng thơ hay, lệ Thái Chân
Gái trẻ áo xưa say múa cổ
Cụ già bánh mới đón tân nhân
Tiệc trà chủ khách say chấp rượu
Đâu biết Li Sơn đêm sáng dần.
Tết Đoan Ngọ, 2010
Trần Đông Phong
Ảnh đại diện

Giác Địa nhị thủ kỳ nhị 角地二手其二 (Trần Đông Phong): Dịch nghĩa bài Giác địa (nhị thủ), kỳ nhị

Đất Mũi (2 bài)
Bài 2
Trên đài quan sát thấy sóng biển, mặt trời chiều, rừng cây,
Ngẫu nhiên nghe tiếng nhạc đờn ca tài tử,
Người thầy đờn gẫy tay, mà chơi đàn rất khéo,
Cô thôn nữ có giọng hát tuyệt vời,
(Điệu ca) buồn, thương đến độ, mặt có ngấn lệ,
(Tiếng hát) vui, cười không còn giới hạn, rượu chẩy vào tim,
Trời thu ở nơi đất mũi nghe khúc điệu này,
Sớm mai trên con đường xa, hẹn ngày quay trở lại tìm.
Trần Đông Phong
Ảnh đại diện

Giác Địa nhị thủ kỳ nhất 角地二手其一 (Trần Đông Phong): Dịch nghĩa Giác địa (nhị thủ), kỳ nhất 角 地(二手) 其一

Đất Mũi (2 bài)
Bài 1
Đoàn công tác làm việc ở Cà Mau qua tiết trung thu,
Chuyến đi này là về công trình sử dụng khí thiên nhiên ở biển phía nam để sản xuất điện,
Con thuyền nhẹ (đưa đoàn) chạy thẳng ra vùng Đất Mũi,
Hàng năm dòng nước đưa phù sa từ vùng đất cũ tạo nên bãi bồi mới ở đây.
Trần Đông Phong
Ảnh đại diện

Quá Lư Sơn lão biệt thự 過廬山老別墅 (Trần Đông Phong): Dịch nghĩa bài Quá Lư Sơn lão biệt thự

Qua thăm khu biệt thự cổ ở Lư sơn
Từng nghe nói rằng đất Giang Tây có cảnh thiên nhiên rất đẹp.
Nay đến thăm Lư Sơn muốn hưởng cảnh nhàn nhã,
Khí mát của mây, sao lưu lại nơi biệt thự,
Cảnh thác nước như có tình làm cho thần tiên lạc bước xuống đây.
Nam Xương, tháng 6-2010
Trần Đông Phong
Ảnh đại diện

Phú Sỹ sơn nhất đáo 富士山一到 (Trần Đông Phong): Dịch thơ bài Phú Sỹ sơn nhất đáo

Một lần đến núi Phú Sĩ

Phú Sĩ đầu non mây tựa tuyết,
Dừng xe trạm nghỉ, nắng vừa lên,
Có duyên ngắm cảnh hồ Hà Khẩu,
Bởi tại Đông Kinh gặp bạn hiền.
Trần Đông Phong
Ảnh đại diện

Phú Sỹ sơn nhất đáo 富士山一到 (Trần Đông Phong): Dịch nghĩa bài Phú Sỹ sơn nhất đáo

Một lần đến núi Phú Sỹ
Vào mùa thu mây trên đỉnh núi Phú Sỹ trông giống như là tuyết.
Xe ô tô dừng lại ở cao trình thứ 5, trời hửng nắng.
May mắn nên được cùng nhau ngắm cảnh hồ Hà Khẩu,
Bởi vì ở Tokyo gặp được người bạn tốt.
Mùa Thu, 1990
Trần Đông Phong
Ảnh đại diện

Hoa lãng luận 花浪论 (Trần Đông Phong): Dịch thơ bài Hoa Lãng luận

Xong việc bày rượu luận chính tà
Bên bờ nghe sóng lại ngắm hoa
Trên sông sóng bạc cuồn cuộn chảy
Trong sân hoa thắm cánh cánh hoà
Đừng buồn sóng sau đè sóng trước
Hãy vui hoa mới thế hoa xưa
Mới đó gặp nhau giờ ly biệt
Quay đầu chợt hiểu đời thế a.
Tào Linh

Trang trong tổng số 3 trang (30 bình luận)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]




Tìm bài trả lời thơ thành viên:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: