Trang trong tổng số 3 trang (30 bình luận)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đáo Văn La thôn phỏng Hoàng công chi lăng mộ 到文羅村訪黄公之陵墓 (Trần Đông Phong): Tới thôn Văn La viếng lăng mộ Hoàng Công

Ngày hè nóng hừng hực, gió thổi nhanh
Có dịp may thấy lăng mộ, nhớ tới chiến công kỳ diệu của ông ngày trước.
Chém đầu Francis Garnier bên bờ sông Tô Lịch.
Giết chết Henri Laurent Rivierre, có bia dựng ở Cầu Giấy.
Thu nạp quân Cờ đen của Lưu Vĩnh Phúc, hai lần sai khiến đánh quân Pháp.
Hai lần đánh bại quân Pháp răng trắng.
Biển tên Hoàng Kế Viêm đặt tên đường treo trên.
Người ở thôn hỏi ta ông sánh với ai?
Ảnh đại diện

Đáo Văn La thôn phỏng Hoàng công chi lăng mộ 到文羅村訪黄公之陵墓 (Trần Đông Phong): Tới thôn Văn La viếng lăng mộ Hoàng Công

Ngày hè nóng hừng hực, gió thổi nhanh
Có dịp may thấy lăng mộ, nhớ tới chiến công kỳ diệu của ông ngày trước.
Chém đầu Francis Garnier bên bờ sông Tô Lịch.
Giết chết Henri Laurent Rivierre, có bia dựng ở Cầu Giấy.
Thu nạp quân Cờ đen của Lưu Vĩnh Phúc, hai lần sai khiến đánh quân Pháp.
Hai lần đánh bại quân Pháp răng trắng.
Biển tên ông đặt tên đường treo trên.
Người ở thôn hỏi ta ông sánh với ai?
Ảnh đại diện

Thượng Hải than điện ảnh 上海灘電影 (Trần Đông Phong): Phim Bến Thượng Hải

Bến Thượng Hải, có nhiều biến động
Xã hội đen, súng ống, tình tiền
Phố Đông, giấy bạc đảo điên
Bên bờ Hoàng Phố, máu triền miên rơi

Tà với chính, một nơi cùng đứng?
Như nắng mưa, tung hứng cùng nhau?
Nam Kha, giấc mộng nhĩ nhàu
Được thua ai hát, từ sau phim này?
(Đinh Tú Anh dịch thơ)
Ảnh đại diện

Lãm địa Hoa 覽地華 (Trần Đông Phong): Dịch thơ bài Lãm Địa Hoa

Ngắm cảnh đất nước Trung Quốc

Đường nao ai biết tới trời xa
Vạn dặm có dư ngắm đất Hoa
Tương, Ngạc, Tần, Xuyên, Can, Dự, Quế
Hạ Long sóng bạc ngoái đầu qua.
Ảnh đại diện

Chí Linh vãng cảnh 志零往景 (Trần Đông Phong): Tran Dong Phong

Visiting in Chi Linh

Today because of a previous appointment I visit in Chi Linh.
While it rains I cross the river on a small boat.
A hundred of waves make a billow and the billow laps the river border.
The three rivers combine their waters and the waters wet the river banks.
On the Phuong (Phoenix) Mount there í the temple in which they pray the famous representative of teachers for all time.
The water genie made a disobey rain by using brush, ink, ink stone.
Inclining the cup of alcohol…
Ảnh đại diện

Hồ biên dữ hữu quá trung thu tiết 湖边与友过中秋节 (Trần Đông Phong): Bình bài Hồ biên dữ hữu quá trung thu tiết

Bên hồ trăng sáng Gió Đông
Cùng bao người đẹp vẫn không niết bàn
Thôi nào tri kỷ, thi nhân
Trăng ơi hãy sáng ngàn lần- thing không!
Nguyễn Nhất Nguyên
Ảnh đại diện

Thời sắc 时色 (Trần Đông Phong): Màu thời gian

Mai vàng xuân sắc cành gầy
Ngày thu cúc trắng đoá dày chen đua
Giữa đông cây lá đỏ thưa
Lúa xanh đồng ngập ngày vừa hè sang.
Ảnh đại diện

Thời sắc 时色 (Trần Đông Phong): The colour of time

In spring the yellow apricot flowers blossom and their thin branches relate each other.
In autumn days the white thick daisy blooms flower by flower.
In mid-winter the few red leaves sparsely hang on the tree.
At beginning of the summer the green rice spread the field in full.
Ảnh đại diện

Thời sắc 时色 (Trần Đông Phong): The colour of time

In spring the yellow apricot flowers blossom and their thin branches relate each other.
In autumn days the white thick daisy blooms flower by flower.
In mid-winter the few red leaves hang on the tree.
At beginning of the summer the green rice spread the field ib full.
Ảnh đại diện

Thời sắc 时色 (Trần Đông Phong): Màu thời gian

Mai vàng xuân sắc cành gầy
Ngày thu cúc trắng đoá dày chen nhau
Giữa đông cây lá đỏ au
Lúa xanh đồng ngập ngày đầu hè sang.

Trang trong tổng số 3 trang (30 bình luận)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ thành viên:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: