Trang trong tổng số 3 trang (30 bình luận)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Nam Sách cổ đào bình 南策古陶瓶 (Trần Đông Phong): Chiếc bình gốm cổ Nam Sách

Bức thư bạn Nhật gửi qua
Báo tin Năm 8 Đại Hoà triều Lê
Bảo tàng nước Thổ xa xôi
Cổ bình lưu lạc phương trời nào đây
Thôn Bùi nay chỉ dệt cày
Biển khơi thuyền đắm bao đời thấy nay
Trong thôn lò phá mới hay
Làng nghề gốm cổ nơi này lấp sâu
Mười ba chữ hiểu hết đâu
Hý là tên tổ hay là đùa chơi
Rõ ràng người thợ viết tay
Chữ Châu Nam Sách bình này thấy trên.
Ảnh đại diện

Xuất sai kiểm tra hương thôn điện mục 出差检查乡村电目 (Trần Đông Phong): Điện nông thôn

Nhà máy xây lên ai hưởng lợi
Bảy phần dân sống nghiệp nông canh
Nước bùn thuở trước trời soi bóng
Ruộng thóc mới gieo mạ tựa kim
Cày máy thay trâu bừa đất ải
Điện truyền tới xóm sáng nhà dân
Xưa nay trăm thuyết vì dân cả
Thôn nữ cơm chiều ánh điện hiên.
Trần Đông Phong
Ảnh đại diện

Chí Linh vãng cảnh 志零往景 (Trần Đông Phong): Dịch thơ bài Chí Linh vãng cảnh

Vì hẹn hôm nay đến Chí Linh
Mờ mịt Kinh Thầy, thuyền lênh đênh
Lớp lớp vỗ bờ, sóng dồn sóng
Ba sông giao thuỷ, nước mông mênh
Kính thầy đền lập trên núi Phượng
Nhớ trò nghiên mực cứu chúng sinh
Nghiêng chén ngậm ngùi tên Tiều Ẩn
Dưới hiên ghi nhớ bậc chí minh.
Tào Linh
Ảnh đại diện

Hồ biên dữ hữu quá trung thu tiết 湖边与友过中秋节 (Trần Đông Phong): Dịch thơ bài Dữ hữu hồ biên quá trung thu tiết

Cùng bạn đón trung thu bên hồ

Trung thu làm khách bên hồ
Hồ Tây, Trúc Bạch quanh bờ chen chân
Trăng vàng bóng lạc sóng ngần
Điện cây chiếu toả, lá tầng vẫy mây
Bụi trần đâu dễ tìm ai
Bạn xưa thuở trước biệt thời khó hơn
Năm sau trăng đấy liệu còn
Cùng ai lại ngắm sóng vờn nước mây?
Trần Đông Phong
Ảnh đại diện

Hồ biên dữ hữu quá trung thu tiết 湖边与友过中秋节 (Trần Đông Phong): Dịch thơ bài Dữ hữu hồ biên quá trung thu tiết

Cùng bạn đón trung thu bên hồ

Trung thu làm khách bên hồ
Hồ Tây, Trúc Bạch quanh bờ chen chân
Trăng vàng bóng lạc sóng ngần
Điện cây chiếu toả, lá vàng vẫy mây
Bụi trần đâu dễ tìm ai
Bạn xưa thuở trước biệt thời khó hơn
Năm sau trăng đấy liệu còn
Cùng ai lại ngắm sóng vờn nước mây?
Trần Đông Phong
Ảnh đại diện

Giác Địa nhị thủ kỳ nhất 角地二手其一 (Trần Đông Phong): Dịch thơ bài Tác điện du

Chuyến công tác dự án điện

Cà Mau bận việc quá Trung Thu
Điện khí biển nam rộn chuyến tàu
Một mạch thuyền nhanh xuôi Đất Mũi
Mỗi năm đất cũ lấn thêm bàu.
Trần Đông Phong
Ảnh đại diện

Quá Lư Sơn lão biệt thự 過廬山老別墅 (Trần Đông Phong): Dịch thơ bài Quá Lư Sơn lão biệt thự

Khu biệt thự cổ Lư Sơn

Từng nghe vẻ đẹp đất trời Can
Nay đến Lư Sơn muốn hưởng nhàn
Khí mát sao mây lưu biệt thự
Thác tiên tình đẹp lạc chân thần.
Trần Đông Phong
Ảnh đại diện

Giác Địa nhị thủ kỳ nhị 角地二手其二 (Trần Đông Phong): Bản đờn cầm ca tài tử

Đài cao sóng sớm rừng ven biển
Nghe vẳng đờn ca tài tử trầm
Tay gãy thầy đờn chơi thật khéo
Ca hay thôn nữ giọng vô phàm
Buồn thương đến mức nhan mi ướt
Vui thoả vô chừng rượu ngập tim
Đất Mũi trời thu nghe khúc nhạc
Đường xa mai sớm nhớ về tìm.
Trần Đông Phong
Ảnh đại diện

Hoa Minh Lầu vịnh 花明樓咏 (Trần Đông Phong): Dịch thơ bài Hoa Minh Lầu vịnh

Vịnh về Hoa Minh Lầu

Hồ Nam chợt đến Thán thôn
Gối non nhìn nước chỗ rồng nổi lên
Sơ thời tiếng dậy An Nguyên
Chung thời Khai Phủ lạnh yên sao mờ
Sông Tương trúc đốm lệ lưu
Sông Tiêu trời nắng gió mưa tan rồi
Biển xanh lưu dấu xa xôi
Ninh Hương khách Việt đề thơ anh hùng.
Trần Đông Phong
Ảnh đại diện

Tam Tần hoài cổ 三秦懷古 (Trần Đông Phong): Dịch thơ bài Tam Tần hoài cổ

Tam Tần hoài cổ

Rời Quế qua Tương lại hướng Tần
Hai triều mây nổi thoắt nghìn năm
Tần thu sáu nước, lăng còn dở
Đường tạo luật thi, lệ Thái Chân
Gái trẻ áo xưa phiêu múa cổ
Cụ già bánh mới đón tân nhân
Tiệc trà chủ khách say không rượu
Đâu biết Li Sơn đêm sáng dần.
Tết Đoan Ngọ, 2010
Trần Đông Phong

Trang trong tổng số 3 trang (30 bình luận)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ thành viên:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: