The solitary reaper
        (Bản Dịch)
                                    _AWA_

Róch rách trong rừng tiếng suối ca
Gửi vào làn gió vọng đi xa
Sườn đồi thấp thoáng cô thôn nữ
Gặt lúa một mình,cũng... ngân nga

Tiếng hát buồn,âm hưởng du dương
Níu chân lữ khách bước qua đường
Điệu buồn vang vọng trong thung lũng
Lữ khách qua đường có... vấn vương?
****
Sơn ca nào có dám sánh đâu
Sương mai chẳng dám sánh giọt sầu
Suối reo trong trẻo nhưng đâu dám
Sánh với giọng nàng_nên ở mãi núi sâu

Hồn chàng lữ khách ở nơi đâu?
Để khi bước đi đôi chân bỗng nhiên mệt mỏi
Trên sa mạc xa xôi mà trái tim luôn hỏi
Cô hát gì... cô thôn nữ Digan...?
***
Nỗi băn khoăn đè nặng bước chân chàng
Bản tình ca dạt dào hơn sóng biển
Nàng hát về vụ mùa hay trận chiến?
Những câu chuyện thường ngày,hay quá khứ xa xôi?

Cô thôn nữ của tôi!
Đâu là nguồn cảm hứng trong lời ca cô hát?
Từ cánh đồng lúa mì bát ngát
Hay giữa núi đồi ngan ngát hương đưa?

Xuân đến chưa?
Mà trái tim ta đang đâm chồi nảy lộc
Cảm hứng cho trái tim khô khốc
Từ bản nhạc của nàng thấm đẫm những yêu thương.
Tại sao tôi lại thế này?
khi say tôi nhớ tháng ngày yêu em.
awa.nguyen1@gmail.com