Trang trong tổng số 1 trang (2 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

tôn tiền tử

Tên bài thơ: Vương miện của tĩnh lặng
Tên nguyên gốc: The Crown of Silence
Tác giả: Phạm Trường Giang
Gửi bởi Phạm Trường Giang
Ngày gửi: 07/07/2026 13:59
Số lần sửa: 1
Lần sửa cuối: 07/07/2026 14:03 bởi Phạm Trường Giang
Xoá bởi: tôn tiền tử
Lý do xoá: không chấp nhận ký tự lạ



Nguyên bản:
You wore no crown—
yet the night bowed before your gaze,
a gaze deep enough
to awaken what had long slept within me.

Your hair—
not merely the falling night,
but a realm of memory
where wanderers like me
lose themselves… and choose not to return.

I came,
without glory,
only a heart still marked by scars—
kept alive
after loves that never reached their end.

You did not ask.
You remained silent like a prayer,
and I understood:
there is a kind of peace
that needs no name… yet never leaves.

And I loved you—
not as a burning flame,
but as a faithful star,
crossing storms in silence
without betraying the sky.

You are not the queen of the night—
you are where the night returns
to learn tenderness.


Dịch nghĩa:
Bạn không đội vương miện,
nhưng màn đêm như cúi mình trước ánh nhìn của bạn— một ánh nhìn đủ sâu
để đánh thức những điều từ lâu đã ngủ quên trong tôi.

Mái tóc của bạn
không chỉ đơn thuần là bóng đêm buông xuống,
mà còn là một miền ký ức—
nơi những kẻ lữ hành như tôi
đánh mất chính mình… và cũng không muốn tìm lối trở ra.

Tôi đến,
không mang theo vinh quang hay thành tựu,
chỉ mang một trái tim còn đầy vết thương—
được giữ lại
sau những cuộc tình không trọn vẹn.

Bạn không hỏi han điều gì.
Bạn lặng im như một lời cầu nguyện,
và chính sự im lặng ấy khiến tôi hiểu rằng:
có những dạng bình yên
không cần gọi tên… nhưng vẫn luôn hiện diện.

Và tôi yêu bạn—
không phải như ngọn lửa bùng cháy mãnh liệt,
mà như một vì sao bền bỉ,
lặng lẽ đi qua những cơn bão
mà không bao giờ phản bội bầu trời của mình.

Bạn không phải là nữ hoàng của màn đêm—
bạn chính là nơi
màn đêm tìm về
để học cách trở nên dịu dàng.


Chú thích:
Rach Dua Ward, Ho Chi Minh City, Vietnam, October 28, 2025.
(Written in the stillness of the ninth hour.)✨

(Bài viết được gửi tự động)
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Ảnh đại diện

tôn tiền tử

Bản dịch của Phạm Trường Giang
Gửi bởi Phạm Trường Giang
Ngày gửi: 07/07/2026 13:59



Em không đội vương miện—
nhưng đêm nghiêng mình trước ánh mắt em,
một ánh nhìn đủ sâu
để đánh thức những điều đã ngủ quên trong ta.

Tóc em—
không chỉ là dòng đêm buông xuống,
mà là miền ký ức
nơi những kẻ lữ hành như anh
lạc lối… và tự nguyện không tìm đường ra.

Anh đến,
không mang theo vinh quang,
chỉ mang một trái tim còn nguyên vết xước—
được giữ lại
sau những lần yêu không trọn vẹn.

Em không hỏi.
Em chỉ lặng im như một lời nguyện,
để anh hiểu rằng:
có những bình yên
không cần gọi tên… vẫn ở lại.

Và anh yêu em—
không phải như ngọn lửa rực cháy,
mà như ánh sao bền bỉ,
lặng lẽ đi qua những mùa giông
mà không một lần phản bội bầu trời.

Em không là nữ hoàng của đêm—
em là nơi đêm tìm về
để học cách dịu dàng.


Chú thích:
P. Rạch Dừa, TP. HCM, Việt Nam, ngày 28/10/2025.
(Viết trong khoảng lặng giờ thứ chín)

(Bài viết được gửi tự động)
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài viết)
[1]