Trang trong tổng số 91 trang (902 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [77] [78] [79] [80] [81] [82] [83] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

MinhtamDo


神伕港口晓泊
波搖月腳散霞紅,
無限漁家落照中。
一水白從天上落,
群山青到海門空。
龍歸洞口晴生霧,
鯨噴潮頭暮起鍾。
獨泛蘭舟觀浩蕩,
忽疑身在爛銀宮。

THẦN PHÙ CẢNG KHẨU HIỂU BẠC

Nguyễn Trung Ngạn

Ba dao nguyệt cước tán hà hồng,
Vô hạn ngư gia lạc chiếu trung.
Nhất thuỷ bạch tòng thiên thượng lạc,
Quần sơn thanh đáo hải môn không.
Long quy động khấu tình sinh vụ,
Kình phún triều đầu mộ khởi chung.
Độc phiếm lan chu quan hạo đãng,
Hốt nghi thân tại lạn ngân cung.

Dịch nghĩa
Sóng lay chân mặt trăng, những ráng hồng toả ra,
Vô số nhà chài ẩn trong bóng chiều.
Một dòng nước bạc từ trên trời đổ xuống,
Mấy chòm núi xanh đến cửa bể thì nhạt mầu.
Rồng về cửa động, trời tạnh hoá mù,
Cá kình phun đầu sóng, chiều hôm nổi tiếng chuông.
Một mình với chiếc thuyền lan ngắm cảnh bát ngát,
Ngỡ như mình ở chốn cung tiên.

SÁNG SỚM ĐẬU THUYỀN
Ở CỬA BỂ THẦN PHÙ

Dịch thơ : MinhtaDo

Trăng lặn chân mây rực ráng hồng
Vạn chài chìm nhuộm ánh mờ sông
Xanh xanh sắc núi nhoà lưng bể
Bạc bạc màu mưa ngớt cuối dòng
Rồng hiện cửa hang vờn khói phủ
Cá đùa mặt sóng vẳng chuông rung
Thuyền trôi nhè nhẹ miền non nước
Những tưởng nằm mơ chốn Nhược Bồng

_-- - - - - - - -
Phương Nam-dịch
Sóng lay mặt nguyệt toả tia hồng
Vô số nhà chài tới ẩn sông
Nước bạc một dòng mưa đổ hạt
Núi xanh mấy khối bể in dòng
Rồng về cửa bể trời mù ám
Cá lội đầu sông tiếng vọng bong
Một chiếc thuyền lan xem cảnh đẹp
Ngỡ mình như ở chốn tiên cung.
- - - - - - - - - - - -
Phan Hoàng dịch
Sóng vỗ ánh trăng ráng toả hồng
Nhà chài chiều xuống bến thêm đông
Lưng trời nước bạc ròng ròng đổ
Cửa biển non xanh nhàn nhạt trông
Cửa động rồng về sương khói toả
Đầu triều cá nhảy tiếng chuông rung
Trên thuyền du ngoạn xem phong cảnh
Ngỡ chốn thần tiên được thoả lòng.
- - - - - - - - - -
Phan Võ dịch
Sóng khoả gương trăng, ráng đỏ ngầu,
Xóm chài san sát bóng chiều thâu.
Tận trời nước bạc tuôn như xối,
Đến bể ngàn xanh nhạt cả mầu.
Cửa động rồng về mù khoá kín,
Ngọn triều kình thổi tiếng chuông mau.
Thuyền lan một lá trông muôn khoảnh,
Ngỡ tới cung tiên tự thuở nào.
- - - - - - - - - - - -
Ngô Hoài Cổ dịch
TRĂNG LAY NGỌN SÓNG ÁNH DƯƠNG HỒNG
BÓNG ẨN CHÀI NEO MẶT BIỂN ĐÔNG
NƯỚC BẠC TRÊN TRỜI TUÔN XỐI XẢ
NON XANH DƯỚI BỂ NỔI BỀNH BỒNG
RỒNG SA HANG SỚM VƯƠNG MÙ KHÓI
KÌNH QUẪY KHƠI CHIỀU VỌNG MÕ CHUÔNG
MỘT CHIẾC THUYỀN ĐƠN SAY CẢNH ĐẸP
BỒNG LAI SO VỚI CHỈ TƯƠNG ĐỒNG !
- - - - - - - - - -
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

AnhNam64

Trước hết xin cảm ơn UVK, Bảo như Hồ, Nghĩa Hoa đã sang chơi và tặng thơ...
Giờ đây xin cảm ơn DMTâm tặng một số bài dịch của các thi hữu   "mỗi bài mỗi vẻ-bài nào cũng hay"
Chúc tất cả các bạn vui khoẻ và say thơ.
(dần dà PNam sẽ đáp lễ-Mong quý vị độ lương.)
PNam
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

AnhNam64

http://3.i.baomoi.xdn.vn/w460x/16/08/16/80/20102423/1_280194.jpg

SÔNG MÃ QUÊ MÌNH
Sông Mã quê mình lấp lánh trôi
Nhớ khi bên lở lại bên bồi
Bao lần bão tới m­ưa ào xuống
Những buổi gió về n­ước lặng xuôi
Kháng chiến dốc lòng canh biển cả
Hoà bình quyết chí giữ bầu trời
Non sông một giải làng quê đẹp
Óng ả đôi bờ lúa tốt tươi.
PNam
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nghia Hoa

THANH HOÁ KIÊN CƯÒNG

Ôi ! Dòng sông cứ lững lờ trôi
Giặc đến , tim sôi đáp trả bồi
Sông Mã kiên cường, dù đạn trút
Hàm Rồng anh dũng , Mặc bom xuôi
Dân quân quyết giữ bền sông núi
Bộ đội gắng gìn chắc biển trời
Trởlaij hoà bình yêu cánh lúa
Quê mình cuộc sống lại vui tươi

                                 N-H
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

AnhNam64

Cảm ơn NH sang chơi và có bài HOẠ hay lắm.
Về S.Mã nhớ alo cho PNam nhé.
 Chúc vui khoẻ .
PNam
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

AnhNam64

http://topanhdep.net/wp-content/uploads/2015/09/hinh-nh-dep-ve-mu-thu-9.jpg

ĐƯA TIỄN THU ĐI
THU buồn nhung nhớ gió heo may
Lấy hết cúc vàng bó nặng tay
Nhặt cả cánh hồng hương quyến luyến
Đem theo nhị tím sắc mê say
Em còn đắm đuối bên hàng liễu
Người vẫn nghẹn ngào dưới bóng cây
Mai mốt mùa đi mong trở lại
Nhớ giờ đưa tiễn buổi chiều nay.

PNam 3/9
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

AnhNam64

ĐẸP ĐÔI NƠI
Rất vui khi được có em ngồi
Như bóng với hình tựa sóng đôi
Ngắm chiếc thuyền bơi buồm đỏ thắm
Nhìn hàng cau trỗ lá xanh tươi
Lung linh bóng nguyệt thơm hương tóc
Thấp thoáng sao mờ mộng khoé môi
Nhớ thuở hai ta bên ruộng cấy
Đợi ngày gặt hái nguyện trao lời.
PNam15/10
q
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phuong Nam Nguyen

Tự  thú:
Hai tháng nay PNam bị vắng bài bởi vì không vào được nay nhờ ban điều hành khôi phục lại để gặp gỡ bà con . Xin chân thành cảm ơn. Bắt chặt tay anh em.
PNam

Xuân về
Đông về giá lạnh đã tàn phai
Nhác thấy hoa Xuân cũng trỗ đài
Áo đẹp em may từ buổi sáng
Khăn nhung nàng vấn lúc hôm mai
Làng quê bạn đợi đi khai hội
Thôn xóm người chờ hẹn gửi nhài
Ao ước tết về trao lá thắm
Ngày vui sắp đến- chớ mong ai...
PNam19/12
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

quangchinhchuongmy

THẦN PHÙ CẢNG KHẨU HIỂU BẠC

Nguyễn Trung Ngạn

Ba dao nguyệt cước tán hà hồng,
Vô hạn ngư gia lạc chiếu trung.
Nhất thuỷ bạch tòng thiên thượng lạc,
Quần sơn thanh đáo hải môn không.
Long quy động khấu tình sinh vụ,
Kình phún triều đầu mộ khởi chung.
Độc phiếm lan chu quan hạo đãng,
Hốt nghi thân tại lạn ngân cung.

Dịch nghĩa:
Sóng lay chân mặt trăng, những ráng hồng toả ra,
Vô số nhà chài ẩn trong bóng chiều.
Một dòng nước bạc từ trên trời đổ xuống,
Mấy chòm núi xanh đến cửa bể thì nhạt mầu.
Rồng về cửa động, trời tạnh hoá mù,
Cá kình phun đầu sóng, chiều hôm nổi tiếng chuông.
Một mình với chiếc thuyền nan ngắm cảnh bát ngát,
Ngỡ như mình ở chốn cung tiên.

SÁNG SỚM ĐẬU THUYỀN
Ở CỬA BỂ THẦN PHÙ

Dịch thơ : Đỗ Minh Tâm

Trăng lặn chân mây rực ráng hồng
Vạn chài chìm nhuộm ánh mờ sông
Xanh xanh sắc núi nhoà lưng bể
Bạc bạc màu mưa ngớt cuối dòng
Rồng hiện cửa hang vờn khói phủ
Cá đùa mặt sóng vẳng chuông rung
Thuyền trôi nhè nhẹ miền non nước
Những tưởng nằm mơ chốn Nhược Bồng


Phương Nam-dịch:

Sóng lay mặt nguyệt toả tia hồng
Vô số nhà chài tới ẩn sông
Nước bạc một dòng mưa đổ hạt
Núi xanh mấy khối bể in dòng
Rồng về cửa bể trời mù ám
Cá lội đầu sông tiếng vọng bong
Một chiếc thuyền lan xem cảnh đẹp
Ngỡ mình như ở chốn tiên cung.


Quang Chính dịch thơ:

ĐẬU THUYỀN Ở CẢNG THẦN PHÙ

Rực rỡ sông trăng toả sắc hồng
Làng chài ẩn hiện bóng mờ sông
Trên trời nước chảy tươi dòng bạc
Dưới núi mây trôi nhạt ánh đồng
Cửa động rồng phun làn khói toả
Trên sông cá quẫy tiếng chuông rung
Thuyền nan ngắm cảnh Thần Phù đẹp
Cứ ngỡ mình vào chốn thuỷ cung.


Ngày 20/12/2016
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

BonMuaa

 Xuân về
Đông về giá lạnh đã tàn phai
Nhác thấy hoa Xuân cũng trỗ đài
Áo đẹp em may từ buổi sáng
Khăn nhung nàng vấn lúc hôm mai
Làng quê bạn đợi đi khai hội
Thôn xóm người chờ hẹn gửi nhài
Ao ước tết về trao lá thắm
Ngày vui sắp đến- chớ mong ai...
b]

PNam [/b]
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 91 trang (902 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [77] [78] [79] [80] [81] [82] [83] ... ›Trang sau »Trang cuối