Trang trong tổng số 1 trang (2 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

Vanachi

Tên bài thơ: Tống đồng thành Cao quân Ngọc Lễ cải niết Hà Tĩnh nhị tuyệt kỳ 2
Tên nguyên gốc: 送同城高君玉醴改臬河靜二絕其二
Tên tiếng Việt: Tiễn quan cùng thành là ông Cao Ngọc Lễ đổi đi án sát Hà Tĩnh – hai bài kỳ 2
Tác giả: Đào Tấn
Gửi bởi hongha83
Ngày gửi: 27/04/2026 18:41
Xoá bởi: Vanachi
Lý do xoá: gửi trùng



水聲山色馬前楸,
我亦塵途去未休。
杯酒送君還自酌,
十年此地兩勾留。


Phiên âm:
Thuỷ thanh sơn sắc mã tiền thu,
Ngã diệc trần đồ khứ vị hưu.
Bôi tửu tống quân hoàn tự chước,
Thập niên thử địa lưỡng câu lưu.


Dịch nghĩa:
Qua tiếng nước và màu núi thấy mùa thu trước ngựa,
Ta cũng đang đi trên con đường bụi bặm chưa thôi.
Chén rượu tiễn ngài, rồi ta lại tự rót tiễn ta,
Mười năm hai lượt giam thân trên đất này.


Nguồn:
[Thông tin ẩn]

(Bài viết được gửi tự động)
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Ảnh đại diện

Vanachi

Bản dịch của Vũ Ngọc Liễn
Gửi bởi hongha83
Ngày gửi: 27/04/2026 18:41



Nước non trước ngựa nhuộm màu thu,
Ta cũng trên đường bụi bặm mù.
Rượu tiễn ngài rồi, ta tiễn tớ,
Mười năm hai lượt khác chi tù.


Nguồn:
[Thông tin ẩn]

(Bài viết được gửi tự động)
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài viết)
[1]