Tên bài thơ:
Nguyệt hạ cô chướcTên nguyên gốc:
月下孤酌Tên tiếng Việt:
Uống rượu một mình dưới trăngTác giả:
Nguyễn Văn Trọng HinhGửi bởi
Jean-Clause NguyễnNgày gửi: 12/04/2026 20:34
Xoá bởi:
tôn tiền tửLý do xoá:
đề nghị ghi nơi + ngày tháng sáng tác trong phần Chú thích - đã nhắc nhiều lần月明千里照孤舟,
對影舉杯月作儔。
山遠雲深人不見,
江寒水靜夜空流。
醉來欲問青天意,
夢去難尋舊日遊。
千古誰人能識我,
唯餘明月伴清愁。
河內夏日一日Phiên âm:Nguyệt minh thiên lý chiếu cô chu,
Đối ảnh cử bôi nguyệt tác trù.
Sơn viễn vân thâm nhân bất kiến,
Giang hàn thuỷ tĩnh dạ không lưu.
Tuý lai dục vấn thanh thiên ý,
Mộng khứ nan tầm cựu nhật du.
Thiên cổ thuỳ nhân năng thức ngã,
Duy dư minh nguyệt bạn thanh sầu.
Hà Nội hạ nhật nhất nhậtDịch nghĩa:Trăng sáng chiếu nghìn dặm lên con thuyền cô độc,
Nâng chén đối bóng, lấy trăng làm bạn.
Núi xa mây dày, chẳng thấy bóng người,
Sông lạnh nước lặng, đêm trôi vào hư không.
Say rồi muốn hỏi ý trời xanh,
Mộng tan khó tìm lại những cuộc du xưa.
Ngàn đời ai là người hiểu được ta,
Chỉ còn trăng sáng cùng nỗi sầu thanh vắng.
Một ngày hè ở Hà NộiNguồn:[Thông tin ẩn]
(Bài viết được gửi tự động)tửu tận tình do tại
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào