Trang trong tổng số 1 trang (6 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

Laonongthoicom.net

NGÔ VƯƠNG VŨ NHÂN BÁN TUÝ
Thơ Lý Bạch - Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt (thời kỳ: Thịnh Đường)

Nguyên Văn

Phong động hà hoa thuỷ điện hương
Cô Tô đài thượng yến Ngô Vương
Tây Thi tuý vũ kiều vô lực
Tiếu ỷ đông song bạch ngọc sàng


NGƯỜI MÚA DỞ SAY Ở ĐIỆN NGÔ VƯƠNG
(Bản dịch của Lão Nông )

Lộng gió hồ sen toả ngát hương
Cô Tô đãi yến, tiệc Ngô vương
Tây Thi nhảy múa thân lả lướt
Ngật ngưỡng cười say ngả xuống giường


(Bản dịch của Kiều Văn)

Gió lay động sen hồ, hương thơm ngát
Đài Cô Tô, vua Ngô tiệc đang nồng
Múa trong say, tây Thi chừng mết lả
Cười cựa mình vào giường ngọc bên song.
Vốn thạo nghề cầy cấy
Tính khí hơi ẩm ương
Nay vào chơi com.net
Đua đòi chút văn chương
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Trên Thi Viện, chúng cháu để 2 cách đóng góp bản dịch thơ:
- Mục Dịch thơ ở diễn đàn đây là nơi mọi người cùng tham gia dịch thơ, mỗi người sẽ gửi bản gốc+bản dịch nghĩa lên để mọi người cùng tham gia dịch thơ, và có tham gia thảo luận, ý kiến.
- Còn nếu chỉ đơn thuần là gửi bản dịch mới, hoặc gửi bài thơ mới, thì mọi người có thể gửi trực tiếp lên trang lưu trữ.

Cháu đã đăng lại bài này lên trang lưu trữ: http://www.thivien.net/vi...ID=ac7XukluU8uwa1yiJHp7Ew
Cảm ơn bác nhiều.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phụng vũ cửu thiên

Cho cháu dịch chung với nhé Lão Nông. Em cũng xin phép anh Điệp Luyến Hoa cho em vào dịch chung để cho nó đúng với tiêu chí của mục Dịch thơ này là : Mọi người cùng dịch, thảo luận, ý kiến.

Bản dịch số 1 (giỡn chơi)
"Gió thu lay động sen hồ
Ngô Vương đãi yến trên Cô Tô đài
Tây Thi gượng múa trong say
Khẽ cuời rồi ngã lăn quay ra giường."

Bản dịch số 2: (dịch đáng hoàng)
"Gió thu lay động sen hồ
Ngô Vương đãi yến trên Cô Tô đài
Tây Thi gượng múa trong say
Khẽ cười rồi bỗng ngã ngay ra giường."

Chú thích: Em cho Tây Thi gượng cười là vì theo điển tích thì lúc này Tây Thi đang đóng kịch, dùng Mỹ Nhân Kế của Việt Vương Câu Tiễn, Văn Chủng và Phạm Lãi mê hoặc Ngô Vương Phù Sai. Lúc này, một lòng Tây Thi đều hướng về nước Việt, về người tình Phạm Lãi nên không thể nào mà cười thật được, chỉ gượng thôi.

Mọi người thấy sao?
Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Lúc trước anh không để ý bản dịch của Kiều Văn là bản dịch nghĩa nên ngỡ là chưa có.

Trong nguyên văn câu cuối chỉ đơn giản là cười NGẢ vào giường, chứ hoàn toàn không phải là NGÃ ra, chú ý ở đây là bán tuý/nửa say chứ không phải say tuý luý. Bài thơ này dùng thủ pháp dùng cảnh xưa để tả cảnh trước mắt. Tất cả những thứ "hoa sen", "điện hương", "yến tiệc" và nhất là "giường ngọc" chỉ là để tả sự giàu có của đất Ngô, quyền lực của Ngô vương, đồng thời nhấn mạnh vẻ đẹp của Tây Thi được Ngô vương quý trọng ra sao...

Mỹ nhân kế thì đúng là có, nhưng ở đây không đả động tới việc đó, ở đây cũng là cười đàng hoàng chứ không phải là cười gượng. Ngay việc lòng dạ Tây Thi với Phù Sai ra sao các học giả và sách vở còn rất nhiều trái ngược. Đọc 2 câu cuối bài thơ này của Bì Nhật Hưu có thể thấy người đời đó nghĩ sao về Tây Thi:
半夜娃宮作戰場,血腥猶雜宴時香。
西施不及燒殘蠟,猶爲君王泣數行。
Bán dạ Oa cung tác chiến trường, Huyết tinh do tạp yến thời hương.
Tây Thi bất cập thiêu tàn lạp, Do vị quân vương khấp sổ hàng.
(Nửa đêm cung Quán Oa biến thành chiến trường, Máu tanh lẫn lộn với mùi yến tiệc.
Tây Thi còn chưa kịp đốt hết cây nến, Vì quân vương mà khóc đôi hàng lệ)

PS: Có khả năng bài này có lẽ đơn thuần chỉ là vịnh bông hoa sen, anh phỏng đoán vậy nhưng không có cơ sở lắm.


Anh tìm được bản dịch thơ của Kiều Văn:
Gió lộng hồ sen ngát điện hương
Cô Tô vui mở tiệc Ngô vương
Tây Thi say múa thân mềm mại
Cười tựa bên song ngả xuống giường

Câu cuối dịch như thế đúng được cái tư thái của Tây Thi, nhưng hơi bị đảo lộn thứ tự. Nguyên văn là tựa vào chiếc giường, và chiếc giường đó ở bên song, còn ở đây thì hơi khác chút.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Laonongthoicom.net

Xin cho Lão Nông rất cảm ơn bạn Điệp Luyến Hoa đã tạo điều kiện cho LN được tham gia diễn đàn, Lão Nông cũng xin cảm ơn cháu Phụng Vũ Cửu Thiên đã ủng hộ, động viên LN
Thân mến!
Vốn thạo nghề cầy cấy
Tính khí hơi ẩm ương
Nay vào chơi com.net
Đua đòi chút văn chương
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

Hương gió Hồ sen thơm ngát bay
Cô tô đãi yến Ngô Vương bày
Tây Thi lượn múa trong say lả
Cười dựa bên song giường ngọc ngây
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài viết)
[1]