(Hình ảnh Tứ đại mỹ nhân Trung Hoa: Tây Thi, Chiêu Quân, Dương Qúy Phi, Điêu Thuyền)
-------------------- mến tặng bạn bin!
-----------
Nhân tại giang hồ kỉ đa sầu
Hưng suy thành bại tuế tuế thu
Tiếu trảm thiên nhân đồ nhất khoái
Bi tòng vạn cốt mịch phong hầu
Thanh san vị cải tân tú loạn
Hồi đầu tức khán tịch dương hồng
Giai nhân tự cổ như danh tướng
Bất hứa nhân gian kiến bạch đầu.
--------
Thời Chiến quốc, năm thứ mười sáu đời Huệ Văn Vương nước Triệu (283TCN), Liêm Pha làm tướng nước Triệu, đánh Tề, phá tan quân Tề, Từ đó nổi tiếng dũng khí ở các nước chư hầu, đánh đâu thắng đó, nước Tần không dám xâm phạm Triệu. Khi về già Liêm Pha không còn được tin dùng, nước Triệu thường bị nguy khốn, đất đai dần mất vào quân Tần. Vua Triệu lại nghĩ đến việc dùng Liêm Pha, chỉ hiềm một nỗi không tin vào sức khỏe của ông, mới sai sứ giả đến xem ông ra sao. Liêm Pha vì vậy ăn một đấu gạo, mười cân thịt trong một bữa cơm, mặc áo giáp lên ngựa để tỏ rằng mình còn dùng được.
----------
trở lại bài thơ ở trên, được cho là được sáng tác vào cuối thời Khang Hy (1661-1722), dù còn một vài chữ chưa hiểu, mình cũng tạm dịch nó là như thế này:
Người trong giang hồ lòng mang nhiều nỗi sầu
ngàn vạn năm hưng, suy, thành, bại ..
cười theo ngàn cái đầu rơi dưới một lưỡi đao
khóc theo vạn nắm xương khô chỉ vì giấc mộng phong hầu
núi xanh thành đám loạn cỏ
quay đầu là thấy mặt trời lặn
từ ngày xưa, người đẹp đã như là danh tướng
không cho ai thấy mái đầu đã pha sương
---------
bài thơ là vậy, mọi người thường chỉ nhớ có hai câu cuối: giai (mỹ ) nhân tự cổ như danh tướng, bất hứa nhân gian kiến bạch đầu.
Nhưng vừa rồi gặp một cao thủ giang hồ Việt hóa nó như thế này:
tướng tài, người đẹp xưa nay
mấy ai lừng lẫy đến ngày tàn phai
không chỉ có vậy, tìm kiếm trên mạng mới hay còn rất rất nhiều cách nghĩ khác, giai nhân tự cổ như danh tướng của một bài báo bình luận một cuộc thi hoa hậu để nói là sắc đẹp có thể làm nghiêng thành đổ nước (có mà nghiêng thùng đổ nước!).
Rồi của một bài giải đáp trên một trang thơ: người đẹp như tướng tài đều yểu mệnh.
Chưa hết, của một câu trả lời khác: người đẹp cũng như danh tướng, không bao giờ hứa với nhân gian sống đến khi đầu bạc.
---------------
Haizz, rối thiệt, nhưng nếu bạn hỏi mình nó nghĩa là gì? mình xin phép được phun châu nhả ngọc lý giải nó như vầy:
Giai nhân tự cổ như danh tướng
Bất hứa nhân gian kiến bạch đầu.
chữ 許 - Hứa trong bài thơ gốc chữ Hán có nghĩa là: nghe theo, cho, chịu, bằng lòng
còn mấy chữ còn lại thì quá dễ rồi, bất là không, kiến là thấy (kiến nghĩa bất vi vô dũng dã), bạch là trắng, đầu là...cái trôốc chơ cái chi nữa.
kết hợp với bài viết về tướng quân Liêm Pha ở trên (theo Sử ký - Tư Mã Thiên) thì hiểu rõ hơn rồi. Người dũng tướng, với hào khí một thời, khó mà chấp nhận một ngày mình già nua, yếu ớt trong mắt người khác. Giai nhân cũng vậy, khi về già thì còn đâu ánh mắt long lanh, còn đâu đôi má căng hồng và đôi môi mọng chín, nên rất sợ cái cảnh còn duyên kẻ đón người đưa, hết duyên đi sớm về trưa mặc lòng.
Tóm lại, cả danh tướng hay giai nhân đều sợ già và vì vậy đều không muốn cho người khác thấy mình già.
----
cái này đệ sưu tầm trên Yume, không biết có đúng không nữa
Đa tình tự cổ năng vi hận
Sử hận miên miên vô tuyệt kỳ