Trang trong tổng số 4 trang (35 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]

Ảnh đại diện

Trần Đông Phong

À la cité municipale Ha Tien présente gardant la mémoire de la région Ha Tien vieille

Pour le projet des lignes électrices des îles j’arrive à Kien Giang.
Il y a la claire discussion que il faut faire les lignes sur ou sous la mer.
Kien Hai et Kien Luong se trouvent dans la mer domestique.
Ha Tien et Phu Quoc bordent la frontière.
L’histoire de trois cents d’ans du fait précèdent est en songe.
Sept feuilles (sept personne célèbre de famille de Mac) dans le temple sont ses vestiges.
La personne venue de loin voudrait écouter la chanson populaire de Vong Co (pensant au passé).
Au diner à Mui Nai, Thach Dong l’alcool ne cesse pas.
-
- La région Ha Tien vieille : a été établie en 1708, et compris les provinces de Kien Giang, Ca Mau, Bac Lieu maintenant.
- Sept feuilles : Sept personnes célèbres de famille de Mac ont eu le grand mérite pour établir cette région.
- Le temple : Le temple pratiqué le culte Mac Cuu.
- Mui Nai, Thach Dong : Les beaux sites de Ha tien.
Tran Dong Phong
--
Đến thị xã Hà Tiên nhớ trấn Hà Tiên xưa

Vì đường điện đảo tới Kiên Giang
Chìm nổi thiệt hơn luận rõ ràng
Kiên Hải, Kiên Lương trong nội thuỷ
Hà Tiên, Phú Quốc giáp biên cương
Ba trăm năm chuyện trước mơ màng
Bảy chiếc lá đền nay dấu tích
Viễn khách muốn nghe câu vọng cổ
Mũi Nai, Thạch Động rượu chưa ngừng.
Trần Đông Phong
--
- Thị xã Hà Tiên: Địa danh thuộc tỉnh Kiên Giang
- Trần Hà Tiên xưa: Được thành lập năm 1708 theo quyết định của chúa Nguyễn Phúc Chu bổ nhiệm Mạc Cửu làm Tổng trấn Hà Tiên tương ứng các tỉnh Kiên Giang, Cà Mau và Bạc Liêu ngày nay.
- Ba trăm năm: Khoảng thời gian từ khi thành lập trấn Hà Tiên 1708 đến nay.
- Bảy chiếc lá: Bảy người họ Mạc có công khai khẩn trấn Hà Tiên.
- Đền: Đền thợ họ Mạc ở Hà Tiên, một trong mười danh lam thắng cảnh của Hà Tiên (Hà Tiên thập cảnh).
- Vọng cổ: Một thể loại dân ca rất phổ biến ở vùng Tây Nam Bộ, được UNESCO vinh danh là Di sản văn hoá ph vật thể thế giới.
- Mũi Nai: Bãi biển thuộc Hà Tiên, một trong mười danh lam thắng cảnh của Hà Tiên (Hà Tiên thập cảnh).
- Thạch Động: Ngọn núi thuộc Hà Tiên, một trong mười danh lam thắng cảnh của Hà Tiên (Hà Tiên thập cảnh).
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Trần Đông Phong

Trong nắng trong gió

Mùa thu ngày đó cữ vừa sang
Đám trẻ ngoài đồng gặt lúa vàng
Còn đống củi khô tôi đã dọn
Anh mang quân phục vẻ nghiêm trang.

Bạn bè cùng lứa với bao chàng
Từ giã nơi đây biệt xóm làng
Anh đã lên đường đi mãi thẳm
Và anh còn hát điệu thân thương.

Dưới ánh mặt trời trong gió may
Cối xay gió cũ cánh đang quay
Cánh nay vẫn thế còn quay mãi
Ta sống cùng nhau tay nắm tay.

Bụi mờ một chút phủ thời gian
Thuốc lá trên bao điếu của anh
Vẫn rõ trong tôi điều chứng thực
Rằng anh đang ở chốn xa xăm.

Và tôi còn tưởng vẫn nghe xa
Điệp khúc du dương bao thiết tha
Năm ngoái ru tôi trong mộng tưởng
Ru tôi anh hát điệu quê nhà.

Dưới ánh mặt trời trong gió may
Cối xay gió cũ cánh đang quay
Cánh nay vẫn thế còn quay mãi
Ta sống cùng nhau tay nắm tay.

Hôm qua ngày tới bạn bè anh
Xóm cũ trở về từ chiến tranh
Chẳng nói lời gì người lính trẻ
Nhưng tôi đã hiểu chuyện không lành.

Khi thấy dây truyền trước của anh
Áo len anh mặc lúc lên đàng
Rằng anh sẽ chẳng trở về nữa
Lại hát ru tôi điệu dịu dàng.

Dưới ánh mặt trời trong gió may
Cối xay gió cũ cánh đang quay
Cánh nay vẫn thế còn quay mãi
Ta sống cùng nhau tay nắm tay.

Cánh vẫn quay trong ánh sáng mai
Thời gian quay mãi chẳng đổi thay
Trong tim tôi đã hôm qua ấy
Cánh cũ cối xay dừng hẳn quay.
(TĐP dịch)

Dans Le Soleil Et Dans Le Vent

C'est presque l'automne
Les enfants moissonnent
Et j'ai déjà rentré le bois
Toi en uniforme
Avec d'autres hommes
Très loin d'ici
tu es parti
toi qui chantais

Dans le soleil et dans le vent
Tournent les ailes du vieux moulin
Elles tourneront aussi longtemps
Que nous vivrons main dans la main

Un peu de poussière
Sur la tabatière
Me prouve bien
que tu es loin
Mais je crois entendre
Le refrain si tendre
Que l'an dernier pour me bercer
tu me chantais

Dans le soleil et dans le vent
Tournent les ailes du vieux moulin
Elles tourneront aussi longtemps
Que nous vivrons main dans la main

Ton ami hier
Est rentré de guerre
Il n'a rien dit
mais j'ai compris
En voyant ta chaîne
Ton blouson de laine
Que plus jamais tu ne viendrais
me rechanter

Dans le soleil et dans le vent
Tournent les ailes du vieux moulin
Elles tourneront aussi longtemps
Que nous vivrons main dans la main

Tournent les ailes dans la lumière
Tourne le temps rien n'a changé
Mais dans mon cœur depuis hier
Le vieux moulin s'est arrêter
Nana Mouskouri
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Trần Đông Phong

Ôi tình yêu của tôi

Đôi mắt em trông vời hướng biển
Xuyên qua mưa mấy nỗi nghẹn ngào
Em mơ em lạc lối nao
Giữa cơn bão tuyết trắng vào chiêm bao

Em không biết ngày nào phút đó
Nước mắt rơi lòng sợ vì ai
Tình tôi ai có nghe lời
Ở nơi xa đó cuộc đời đợi em

Không, chẳng sợ tôi tin phải vậy
Dẫu chẳng ghi vẫn đẹp cuộc đời
Em hay tôi kể mấy lời
Thời gian sẽ giúp em thời hiểu ra

Em chẳng nghe lời tôi đang nói
Tay trong tay cùng thiếp giấc nồng
Nơi đây dù muốn dù không
Em ơi vẫn cố tìm trong nỗi niềm

Trong gương quá khứ mơ đã vỡ
Một đêm hè chuyện cũ qua rồi
Tình tôi ai có nghe lời
Nơi xa đất lạ khác đời đợi em

Không, chẳng sợ tôi tin phải vậy
Đời vẫn đẹp và chuyện chúng mình
Tiếp không? Em muốn cuộc tình
Chuyện ta vẫn vậy muôn hình như xưa

Tình tôi, hãy mở tim yêu dấu
Em nghe tôi xin lỗi một lời
Nỗi đau tôi tạo em ơi
Từ nay tôi chẳng xa rời em đâu

Tóc tôi đây tay em hãy đặt
Trong mắt em tôi thấy mặt trời
Tình tôi, ôi! một cuộc đời
Khác xưa vẫn đợi một người là em

Tin tôi, tôi yêu em vẫn vậy
Với cuộc đời chuyện trước đẹp xinh
Tiếp không? Em muốn cuộc tình
Chuyện ta vẫn vậy muôn hình như xưa.
(Trần Đông Phong dịch từ nguyên tác lới Pháp của Christophe)

♪ Oh mon amour ♪
Elle a des yeux qui voient la mer
A travers la pluie qui descend
Elle fait des rêves où elle se perd
Entre les grands nuages blancs
Elle ne sait plus le jour ni l'heure
Elle a des larmes au fond du cœur
Qui lui font peur

Oh! mon amour écoute-moi
Déjà la vie t'attends là-bas
Non n'ai pas peur il faut me croire
La vie est belle même sans mémoire
Tu sais je te raconterai
Avec le temps tu comprendras

Elle n'entend pas ce que je dis
Et sa main dans ma main s'endort
Je voudrais être ce pays
Où elle s'en va chercher encore
Dans le miroir de son passé
Ce rêve qui s'était brisé
Un soir d'été

Oh! mon amour écoute-moi
Un autre monde t'attend là-bas
Non n'ai pas peur il faut me croire
La vie est belle et notre histoire
Peut continuer quand tu voudras
Et tout sera comme autrefois
Oh! mon amour ouvre ton cœur
Tu m'entendras
Pardonne le mal que je t'ai fait
Je ne te quitterai plus jamais
Oui mais ta main dans mes cheveux
Je vois des soleils dans tes yeux

Oh! mon amour
Une autre vie t'attend là-bas
Je t'aime tant il faut me croire
Le monde est beau et notre histoire
Peut continuer quand tu voudras
Et tout sera...
Christophe
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Trần Đông Phong

40 năm trước rất thích bài hát La Maritza của Sylvie Vartan là ca sĩ gốc Bungari hát tiếng Pháp nổi tiếng những năm 1960. Cũng là kết hợp tự học tiếng Pháp nên ôm từ điển dịch thơ bài này.
https://www.youtube.com/watch?v=GRhmii0XspQ

Dòng sông Ma-rít-za

Ma-rít-za dòng sông của tôi
Như đó là là sông Sen của bạn
Chỉ có cha tôi người vẫn nhớ
Về dòng sông đó một đôi khi.

Trong mười năm ấu thơ đời tôi
Chẳng để lại cho tôi chút gì
Ngay cả búp bê dù đã cũ
Không gì nữa cả điệp khúc xưa.

Đàn chim nhỏ của dòng sông ấy
Chúng hát cho tôi về tự do
Tôi chẳng hiểu chi lời hát đó
Cha tôi nghe biết thấu lời ca.

Khi chân trời chuyển màu đen thẫm
Chim cả đàn bay tới hướng xa
Hy vọng gì trên con lối ấy
Và tôi theo chúng tới Pa-ri.

Trong mười năm ấu thơ đời tôi
Chẳng để lại cho tôi chút gì
Nhưng mỗi khi ngơi mình nhắm mắt
Tôi còn nghe điệp khúc lời cha.
(Trần Đông Phong dịch từ nguyên tác lời Pháp của Sylvie Vartan, 40 năm trước rất thích bài hát La Maritza của Sylvie Vartan là ca sĩ gốc Bungari hát tiếng Pháp nổi tiếng những năm 1960. Cũng là kết hợp tự học tiếng Pháp nên ôm từ điển dịch thơ bài này.
https://www.youtube.com/watch?v=GRhmii0XspQ

Dòng sông Ma-rít-za

Ma-rít-za dòng sông của tôi
Như đó là là sông Sen của bạn
Chỉ có cha tôi người vẫn nhớ
Về dòng sông đó một đôi khi.

Trong mười năm ấu thơ đời tôi
Chẳng để lại cho tôi chút gì
Ngay cả búp bê dù đã cũ
Không gì nữa cả điệp khúc xưa.

Đàn chim nhỏ của dòng sông ấy
Chúng hát cho tôi về tự do
Tôi chẳng hiểu chi lời hát đó
Cha tôi nghe biết thấu lời ca.

Khi chân trời chuyển màu đen thẫm
Chim cả đàn bay tới hướng xa
Hy vọng gì trên con lối ấy
Và tôi theo chúng tới Pa-ri.

Trong mười năm ấu thơ đời tôi
Chẳng để lại cho tôi chút gì
Nhưng mỗi khi ngơi mình nhắm mắt
Tôi còn nghe điệp khúc lời cha.
(TĐP dịch từ nguyên tác lời Pháp của Sylvie Vartan)
--
- Ma-rít-za: Dòng sông chảy qua Plovdiv, Bungari.
- Sen: Sông chảy qua Pa-ri, Pháp
-
La Maritza
La Maritza c'est ma rivière
Comme la Seine est la tienne
Mais il n'y a que mon père
Maintenant qui s'en souvienne
Quelquefois...

De mes dix premières années
Il ne me reste plus rien
Pas la plus pauvre poupée
Plus rien qu'un petit refrain
D'autrefois...
La la la la ......................

Tous les oiseaux de ma rivière
Nous chantaient la liberté
Moi je ne comprenais guère
Mais mon père lui savait
Ecouter...



Quand l'horizon s'est fait trop noir
Tous les oiseaux sont partis
Sur les chemins de l'espoir
Et nous ont les a suivis,
A Paris...

Parlé : De mes dix premières années
Il ne reste plus rien...rien
Chanté : Et pourtant les yeux fermés
Moi j'entends mon père chanter
Ce refrain...
La la la la ...
Sylvie Vartan
Pierre Delanoé, Jean Renard)
--
- Ma-rít-za: Dòng sông chảy qua Plovdiv, Bungari.
- Sen: Sông chảy qua Pa-ri, Pháp
-
La Maritza
La Maritza c'est ma rivière
Comme la Seine est la tienne
Mais il n'y a que mon père
Maintenant qui s'en souvienne
Quelquefois...

De mes dix premières années
Il ne me reste plus rien
Pas la plus pauvre poupée
Plus rien qu'un petit refrain
D'autrefois...
La la la la ......................

Tous les oiseaux de ma rivière
Nous chantaient la liberté
Moi je ne comprenais guère
Mais mon père lui savait
Ecouter...



Quand l'horizon s'est fait trop noir
Tous les oiseaux sont partis
Sur les chemins de l'espoir
Et nous ont les a suivis,
A Paris...

Parlé : De mes dix premières années
Il ne reste plus rien...rien
Chanté : Et pourtant les yeux fermés
Moi j'entends mon père chanter
Ce refrain...
La la la la ...
Sylvie Vartan
Pierre Delanoé, Jean Renard
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Trần Đông Phong

Post một bài dịch thơ bài hát tiếng Pháp của Salvatore Adama. Đó là bài hát ai cũng biết nhưng nghĩa lời Pháp thì chưa chắc. Bài Tuyết rơi Tombe la neige.
https://www.youtube.com/watch?v=UFTws7CTMS0

Tuyết rơi

Tuyết rơi anh chẳng về đêm vắng
Tuyết vẫn rơi tim em phủ đen
Tơ mượt như dòng nước mắt trắng
Trên cành chim khóc một lời nguyền.

Đêm nay anh sẽ chẳng về đâu
Kêu khóc cho em thất vọng rầu
Nhưng tuyết vẫn rơi ngoài cửa sổ
Vần xoay bão tuyết thật vô tư.

Tuyết rơi anh chẳng về đêm nay
Tuyệt vọng tuyết rơi tất cả trắng
Sự thực buồn thêm bao lạnh vắng
Cô đơn trắng lặng hãi hùng thay.
(Trần Đông Phong dịch)

Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Et mon cœur s'habille de noir
Ce soyeux cortège
Tout en larmes blanches
L'oiseau sur la branche
Pleure le sortilège

Tu ne viendras pas ce soir
Me crie mon désespoir
Mais tombe la neige
Impassible manège

Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Tout est blanc de désespoir
Triste certitude
Le froid et l'absence


Cet odieux silence
Blanche solitude

Tu ne viendras pas ce soir
Me crie mon désespoir
Mais tombe la neige
Impassible manège.
Salvatore Adamo
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 4 trang (35 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]