Trang trong tổng số 1 trang (3 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

sabina_mller

TV mình khg có tác giả Thuỵ Sỹ nào cả, nên Sabina đưa bài này lên, nhằm làm phong phú thêm cho TV. Ở Thuỵ Sỹ, ngta nói 4 thứ tiếng: Đức, Pháp, Ý và La Mã. Theo Hiến pháp thì 3 ngôn ngữ Đức, Pháp và Ý là ngôn ngữ chính thức. Sabina chỉ giới thiệu một số tác giả người Thuỵ Sỹ có tác phẩm bằng tiếng Đức thôi, còn phần tiếng Pháp nhờ bạn Điệp cũng như là phần tiếng Ý phải nhờ ai biết tiếng Ý giới thiệu vậy.



Nguyên bản:

Der Frühling

Du lächelt, holder Frühling, wieder
Sanft auf die ganze Menschheit nieder,
Und neu belebst du die Natur;
Denn nur erwärmt von deiner Sonne
Genießt der Mensch mit Himmelswonne
Des Schöpfers offne, freie Flur.

Du giebst den Bäumen Kraft und Leben
Die Aeste, die empor sich heben,
Verdanken ihr Gedeihen dir
Die Knospe, die sich bald gestaltet,
Die Blume, die sich neu entfaltet,
Da alles ruft: Dich preisen wir!

Wie könnten denn in unsern Seelen
Gefühle deines Werthes fehlen,
Die selbst Natur im Ausen nährt?
Du hörst der Vögel Danklied schallen;
So soll durch uns es wiederhallen:
„Wir schätzen, Frühling, deinen Werth!“

Denn wie die Pflanze sich erhebet,
Wenn über ihr dein Athem schwebet;
So hebt der Mensch sich einst empor.
Umweht von deinen lauen Lüften
Geht er aus dunkeln Erdengrüften
Zur höhern Seligkeit hervor.

Wie himmlich wirst du uns dann lachen,
Wie selig werden wir erwachen
Zu deinem balsamreichen Hain!
Der Erdentraum wird dann verschwinden,
Wir werden reinre Luft empfinden
An deinem klaren Sonnenschein.



Dịch nghĩa:

Mùa xuân

Mùa xuân xinh đẹp ơi, ngươi lại mỉm cười
Nhẹ nhàng xuống cả loài người
Và ngươi làm thiên nhiên sống lại
Con người ta tận hưởng với niềm lạc thú thiên đường
hành lang tự do, rộng mở của Đấng tối cao
chỉ vì đc mặt trời của người sưởi ấm.

Ngươi ban cho cây cối sức mạnh và sự sống
Những cành lá nâng lên
Sự phát triển của chúng nhờ người mà có
Chồi non sắp hé
Nụ hoa đang nở
Tất cả gọi: Chúng ta ca ngợi ngươi!

Làm sao trong tâm hồn chúng ta
Có thể thiếu đc những cảm xúc về giá trị của ngươi
cái mà nuôi dưỡng thiên nhiên?
Ngươi nghe những chú chim ngân lên bài ca biết ơn
Và phản hồi thông qua chúng ta:
"Mùa xuân ơi, chúng ta xem trọng giá trị của ngươi!"

Rồi chẳng hạn như cây đứng lên,
khi hơi thở của ngươi ùa qua,
Và con người ta cũng đứng dậy.
Từ những hầm mộ tăm tối trong đất
Được làn gió ấm của ngươi thổi qua
Con người ta đến nơi cực lạc trên cao kia.

Ngươi cười với chúng ta thánh thiện thế!
Chúng ta tỉnh giấc vui sướng thế
(trong) khu vườn đầy nhựa thơm của ngươi!
Giấc mơ trần gian sẽ biến mất
chúng ta sẽ cảm nhận đc không khí trong lành
ở ánh nắng mặt trời trong trẻo của ngươi.



Tiểu sử tác giả:

Luise Egloff sinh ngày 14/02/1802 tại Baden, Kanton Aargau. Ít lâu sau khi chào đời, bà bị mù. Bà bắt đầu làm sáng tác thơ tại trung tâm dành cho người mù đc thành lập năm 1810. Tập thơ đầu tiên của bà xuất hiện năm 1823. Bà mất ngày 03/01/1835. Tám năm sau khi bà mất, Eduard Dorer-Egloff công bố tác phẩm của bà.


Vì bài thơ này lâu rồi và tác giả là người TS nên tiếng Đức khg giống với tiếng Đức ngày nay.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

thanhbinh82_tp

MÙA XUÂN ((Luise Egloff - Thuỵ Sỹ)

Mùa xuân xinh đẹp đã mỉm cười
Nụ cười làm mê đắm hồn người
Cả thiên nhiên cũng bừng sống dậy
Để chúng ta tận hưởng chốn thiêng đường.
Cả mặt trời trên cao chiếu sáng
Khi bàn tay rộng mở của đấng quyền năng

Ngươi ban cho cây cối tươi xanh
Những cành lá nhờ ngươi mà có
Những chồi non mới hé
Những bông hoa rạng ngời
Tất cả đồng thanh ca ngợi ngươi!

Làm sao trong tâm hồn chúng ta
Có thể sống thiếu cảm xúc và giá trị của ngươi
Để nuôi dưỡng thiên nhiên?
Thông qua chúng ta
Những chú chim ngân lên bài ca
"Mùa xuân ơi, chúng tôi xem trọng giá trị của ngươi!"

Khi hơi thở của ngươi đến
Cây đứng lên
Và con người đứng dậy
Từ trong hầm mộ tối tăm
Làn gió ấm của ngươi lướt qua
Con người ta như đến một nơi cực lạc

Với chúng ta ngươi cười thánh thiện!
Khiến chúng ta tỉnh giấc sướng vui
Trong khu vườn đầy nhựa thơm!
Giấc mơ trần gian biến mất
Chúng ta cảm nhận không khí trong lành
Từ ánh nắng mặt trời trong trẻo của ngươi.
Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

sabina_mller

Sorry thanhbinh, chị khg để ý, nên giờ mới đọc. Bản dịch ok em à.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài viết)
[1]