REVIENS-TU A HA-NOI AVEC L’AUTOMNE
L’automne est revenu à HaNoi, ô chéri!
L’alstromeria embaume l’air au- dessus de la ruelle,
La champaca exhale sa fragrance à la croisée,
Le miroir du Lac de L’Épée Restituée
Reflète la silhouette de la saule bleu foncé.
L’automne est revenu à HaNoi,ô chéri!
Les fleurs de chrysanthème teignent l’automn doré,
Veille avec moi le vent précoce agité,
Reviens-tu à HaNoi cet automne?
L’automne est revenu à HaNoi,le sais-tu?
Les croquantes de riz du village Vong
Suivent qui donc pour descendre vers les rues?
Le piano vibre ses doux sons depuis lors;
Au temps du début,on s’échange des regards enivrants…
L’automne revenu teint les ondes d’or du Lac de l’Ouest,
Foulques noires tissent des histoires d’amour,
Sur l’ancienne digue CoNgu,des robes flottent au vent,
Chéri,reviens-tu à HaNoi avec l’automne?
L’automne revenu à HaNoi berce le tapis de feuilles jaunes;
Aux après-midi de l’automne,
Le soleil d’or brille comme du miel;
Et encore ceci:si simple mais très sincère,
Avec l’automne,HaNoi attend ton retour…
Poème ANH CÓ VỀ HÀ NỘI CÙNG THU
de BÀNH THỊ PHƯƠNG LAN
Traduction de TRỊNH PHÚC NGUYÊN
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào