Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [88] [89] [90] [91] [92] [93] [94] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

MẸ ỐM  (Trần Đăng Khoa)

1-Mọi hôm mẹ thích vui chơi
Hôm nay mẹ chẳng nói cười được đâu
Lá trầu khô giữa cơi trầu
Truyện KIỀU gấp lại trên đầu bấy nay.

2-Cánh màn khép lỏng cả ngày
Ruộng vườn vắng mẹ cấy cày sớm trưa
Nắng mưa từ những ngày xưa
Lặn trong đời mẹ đến giờ chưa tan.


                                   PHÁP:

1-Maman,tous les jours,tu t’amuses gaiement,
Mais aujourd’hui,tu ne causes ni ne rits plus,
Sur le plateau,des feuilles de bétel désséchées,
Le roman KIÊU longtemps fermé sous l’oreiller.

2-Tout le jour,le moustiquaire abaissé,mi-ouvert,
Tu ne vas plus au jardin ni à la rizière,
Tu as souffert des intempéries:soleil,pluie,
Qui t’abattent encore durant toute ta vie
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

MAMAN EST MALADE(suite et fin)

MẸ ỐM(tiếp theo và hết)

5-Mẹ vui con có quản gì
Ngâm thơ ,kể chuyện rồi thì múa ca
  Rồi con diễn kịch giữa nhà
Một mình con sắm cả ba vai chèo.

6-Vì con mẹ khổ đủ điều
Quanh đôi mắt mẹ đã nhiều nốt nhăn
Con mong mẹ khỏe dần dần
Ngày ăn ngon miệng dêm nằm ngủ say

Rồi ra đọc sách cấy cầy
Mẹ là đất nước,tháng ngày của con.

En francais:(par TRỊNH PHÚC NGUYÊN)

5-Je m’efforce,corps et âme,de t’égayer,
Poésie,causerie,puis,danser et chanter,
Puis ,je monte le théâtre au centre du foyer,
Je joue tout seul trois rôles dans une opéra-folklore.

6-Maman,tu supportes tous les malheurs pour moi,
Apparaissent déjà beaucoup de rides  aux coins de tes yeux,
Je souhaite ta santé peu à peu rétablie,
Bon appétit le jour,sommeil profond la nuit.

Bientôt,tu liras le livre et ira au champ,
Tu es notre Patrie,tu es toute ma vie.
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

一 柱 寺
綿 審
蓮 花 出 寒 水
法 坐 無 塵 埃。
夜 深 星 斗 靜
梵 音 空 際 来。

NHẤT TRỤ TỰ
MIÊN THẨM
Liên hoa xuất hàn thuỷ
Pháp toạ vô trần ai.
Dạ thâm tinh đẩu tĩnh
Phạn âm không tế lai.

Dịch nghĩa: CHÙA MỘT CỘT
Hoa sen nảy từ nước lạnh
Toà pháp (ngôi chùa) không chút bụi bặm.
Đêm khuya, sao trời lặng lẽ
Tiếng Phật từ cõi mênh mông tới.

Giải nghĩa: Pháp (tính từ, nghĩa riêng): thuộc về nhà Phật.
Pháp y: áo cà sa, Pháp danh: tên nhà Phật, Pháp toạ: chùa
Tinh (danh từ chung): sao; (dtừ riêng): Ngôi sao Tinh trong nhị thập bát tú. Đẩu: cái đấu, sao Đẩu (như Nam Đẩu, Bắc Đẩu). Tinh đẩu: sao trời nói chung.
Phạn cũng đọc là Phạm (tính từ): có liên quan đến nhà Phật, Ấn Độ cổ. Phạn âm: tiếng Phật




CHÙA MỘT CỘT
MIÊN THẨM
Hoa sen nước lạnh nhô lên
Ngôi chùa trên đó không xen bụi trần
Đêm khuya sao sáng thâm trầm
Chân trời tiếng Phật dư âm vọng về

Hoa sen nhô nước lạnh
Chùa đứng chẳng bụi trẩn
Trăng sáng đêm thầm lặng
Chân trời vọng Phật âm

LA PAGODE À UNE COLONNE UNIQUE
MIEN THAM
De l’eau froide surgit la fleur du lotus
Sans poussière, la pagode au dessus s’implante
Nuit profonde, brillent les astres en silence
Parvient la voix de Bouddha du firrmament.

ОДНОКОЛОННАЯ ПАГОДА
МЪЕН ТХАМ
От холодной воды возникает цветок лотуса
Нет пыли на верху стоит пагода
В глубокой ночи молчаливо блесщут звёды
С горизонта постоянно доходит голос Будды

NGUYỄN CHÂN 15.11.2O15



                       ONE PILLAR PAGODA
                                    Miên Thẩm
               From cold water blooms up a lotus
       The pagoda stands  brightly without any dust
            In the late night sky twinkle quiet stars
        Buddha’s voice comes from the vast realms
                     
                                                   NGUYỄN ANH
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân


綿 審
去 歲 春 殘 黄 鳥 歸
秋 容 憔 悴 月 明 知。
東 風 昨 夜 吹 何 處
更 惹 新 愁 上 曉 眉。

LIỄU
MIÊN THẨM
Khứ tuế xuân tàn, hoàng điểu quy
Thu dung tiều tuỵ, nguyệt minh tri.
Đông phong tạc dạ xuy hà xứ
Cánh nhạ tân sầu thướng hiểu mi.

Dịch nghĩa:  CÂY LIỄU
Năm ngoái, lúc cuối xuân, chim hoàng anh về
Dáng vẻ xơ xác (chỉ có) trăng sáng biết.
Gió Đông đêm qua thổi ở nơi nào?
Càng khêu gợi nỗi sầu mới vương lên làn mi buổi sớm
----
Hoàng điểu: chỉ con chim hoàng oanh (hoàng ly)
Thu dung: nét thu, mỹ từ chỉ dung nhan người phụ nữ.
Nhạ: Gợi lên, gây ra, chuốc lấy (ví dụ: nhạ hận  rước lấy ân hận

CÂY LIỄU
MIÊN THẨM
Oanh về năm ngoái xuân tàn
Chỉ trăng soi rõ dung nhan chẳng còn
Gió đông ai biết đâu nguồn
Còn khơi gợi mãi sầu vương sớm ngày

Oanh về năm ngoái lúc xuân tàn
Trăng sáng rạng soi hết sắc nhan
Hiu hắt gió đông đâu thổi tới
Sầu riêng mi mắt sớm dâng tràn

LE SAULE
MIEN THAM
Le loriot revient à la fin du printemps
Seule la lune éclaire sa physionmie ravagée
Où souffle souvent l’alizé la nuit passée
Qui provoque les chagrins sur les paupières

ИВА
МЪЕН ТХАМ
Вернуласъ в конце весны иволга
Толъко луна освещает её разрущенный вид
Откуда прошлую ночъ дует ветер вешний
Который вызывает печалъ утром на века

NGUYỄN CHÂN 15.11.2015


THE WILLOW
Miên Thẩm
At late spring last year returned orioles
On the lady’s face just the moon noticed a little tiredness
Somewhere the east wind came from last night
Making in the morning a new sadness visible on her lashes

NGUYỄN ANH
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

東園花
綿審
楚楚東園花
莫言春風作
今日他吹開
明日他吹落

ĐÔNG VIÊN HOA
MIÊN  THẨM
Sở sở đông viên hoa
Mạc ngôn xuân phong tác
Kim nhật tha xuy khai
Minh nhật tha xuy lạc

HOA VƯỜN ĐÔNG
MIÊN THẨM
Phơi phới vườn hoa phía đông
Chớ nói là gió đông làm nên
Hôm nay gió thổi cho hoa nở
Ngày mai gió thổi cho hoa rụng

HOA VƯỜN ĐÔNG
MIÊN THẨM
Vườn hoa phơi phới phía đông
Gió xuân đâu phải cất công tạo thành
Hôm nay hoa nở đã dành
Ngày mai gió ấy tanh bành bứt hoa.

Vườn đông hoa nở rộ
Đâu phải vì gió xuân
Ngày mai cũng gió ấy
Hoa kia lại rụng dần.

LES FLEURS DU PARC D’EST
MIEN THAM
Les fleurs s’ouvrent abondamment
Ce n’est pas grace au vent du printemps
À demain, sous ce même vent
Toutes ces fleurs tomberont, pourtant.

ЦВЕТЫ НА ВОСТОЧНОМ ПАРКЕ
МЬЕН ТХАМ
Обильно распускаются цветы на Парке Восточном
Не скажи что благодаря вешнему ветру
Сегодня они распускаются под этим ветром
А завтра под ним же они завянут

NGUYỄN CHÂN 18.11.2015
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

過山家
綿楨
午日茅篱住客車
山村兒女蓋無花
碧桃落盡叢蘭老
只采柔桑又釆茶

QUA NGÔI NHÀ TRÊN NÚI
MIÊN TRINH
Ngọ nhật mao li trú khách xa
Sơn thôn nhi nữ cái vô hoa
Bích đào lạc tận tùng lan lão
Chỉ thái nhu tang hựu thái trà

QUA NGÔI NHÀ TRÊN NÚI
MIÊN TRINH
Đang trưa xe khách dừng bên hàng rào
Cô gái xóm núi tóc không cài hoa
Hoa đào đã rụng hêt, hoa lan đã già
Họ chỉ hái dâu non, rồi lại hái trà.

QUA NGÔI NHÀ TRÊN NÚÍ
MIÊN TRINH
Xe dừng bên giậu giữa trưa
Gái tơ xóm núi tóc chưa hoa cài
Lan già, đào rụng sớm mai
Dâu non, trà búp cả hai hái về.

Giữa trưa bên giậu dừng xe khách
Tóc gái trên non hoa chẳng cài
Đào rụng, lan già gì để hái
Búp trà, dâu nõn lượm về thôi

À TRAVERS LA PAILLOTE SUR LE MONT
MIEN TRINH
À midi, près  de la haie, un chariot s’arrête
Sans fleurs sur les cheveux apparaît une fillette
Orchidées flétrissent, tombent les fleurs du pêcher
Elle cueille les feuilles du mûrier et bourgeons du théier.

ЧЕРЕЗ ХИЖИНУ НА ГОРЕ
МЬЕН ЧИНЬ
В полдня рядом с оградой оставилась телега
Безь цветов на волосах явилась девочка
Орхидеи вянулись, падались цветы персиков
Собирает она листы шелковиц и почки чайных кустов

NGUYỄN CHÂN 18.11.2015
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongvan28

      MÁI  TÓC

Tóc mây thuở ấy …suôn dài

Lưa thưa mái bạc  ..nay cài lỏng trâm!

Nỗi  niềm trải mấy thăng trầm

Buồn vui…mái tóc dự phần sẻ chia!

                       Phùng Thị Hồng Vân
                              13/11/2015

              MA CHEVELURE

Jadis,longs cheveux…comme nuage ondulés,

Maintenant,clairs cheveux blancs..lâchement tressés!

Se dẻroulent les vicissitudes de ma vie,

Ma chevelure partage ses joies et trístesses!

                          Traduction de Trịnh Phúc Nguyên
                                            4/1/2016

ĐẦU PHÁT
(Phùng thị Hồng Vân thi-TMCS ứng dịch)

Vãng niên đầu phát tự phiêu vân
Bạch phát kim thì phóng túng trâm
Tâm sự thăng trầm đa thiểu độ
Bi hoan đầu phát hữu kì phân

Dịch nghĩa:
MÁI TÓC
(Thơ Phùng thị Hồng Vân- TMCS ứng dịch)

Năm xưa mái tóc như mây bay trong gió
Đầu bạc bây giờ buông lỏng cái trâm cài đầu
Đã bao lần tâm sự lên xuống (đầy vơi)
Mái đầu có phần của mình trong nỗi buồn và niềm vui.

頭髮
(馮氏紅雲詩-相梅居士應譯)

往年頭髮似飄雲
白髮今時放縱簪
心事升沉多少度
悲歡頭髮有其分

4-1-2016 TMCS
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

DẶM VỀ
(Thơ Nguyễn Đình Tiên)

Mai chị về , em gửi gì không?
Mai chị về nhớ má em hồng
Đường đi  không gió lòng sao lạnh
Bụi vượt ngang đầu , mong nhớ mong.

Quê chị về , xa tít dặm xa
Rừng thu chiều xao xác canh gà
Sương buông khắp lối, đường muôn ngả,
Ngựa lạc cành hoang, qua bước qua

Ngựa chị dừng bên thác trong veo
Lòng chị buồn khi nắng qua đèo.
Nơi đây lá giạt vương chân ngựa
Hươu chạy theo đàn, theo ngó theo.

Rừng đêm nhoà bóng nhớ hoang mang,
Ngựa chị vừa qua thác sao vàng,
Sao trời đáy nước rơi chân ngựa.
Buồn dựng đôi mi, ngàn lại ngàn.
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

DẶM  VỀ
THƠ:  NGUYỄN ĐÌNH  TIÊN
PHÁP:TRỊNH PHÚC NGUYÊN

LE CHEMIN  DE  RETOUR

Je vais rentrer demain,très cher ami,
Je vais rentrer demain,as-tu quelque chose à me dire?
-Je vais rentrer demain,le rose de tes joues ne me quittera
                                                                               jamais!
Pas de bise sur mon chemin,
Et pourtant,mon coeur sentira glacé,
Quelques grains de poussière flotteront sur mes cheveux,
Oh!Sais-tu, combien tu me manqueras!

Bien loin est le chemin de retour à mon village natal,
Quelque part,le chant du coq troublera le soir de la forêt
                                                                      d’automne,
La brume couvrira toutes les allées,dans toutes les directions,
Mon cheval s’égarera,et sautera parmi les ronces
                                                                          enchevêtrées.

                               Traduction de TRỊNH PHÚC NGUYÊN
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

DẶM  VỀ
THƠ:  NGUYỄN ĐÌNH  TIÊN
PHÁP:TRỊNH PHÚC NGUYÊN

LE CHEMIN  DE  RETOUR

Je vais rentrer demain,très cher ami,
Je vais rentrer demain,as-tu quelque chose à me dire?
-Je vais rentrer demain,le rose de tes joues ne me quittera
                                                                               jamais!
Pas de bise sur mon chemin,
Et pourtant,mon coeur sentira glacé,
Quelques grains de poussière flotteront sur mes cheveux,
Oh!Sais-tu, combien tu me manqueras!

Bien loin est le chemin de retour à mon village natal,
Quelque part,le chant du coq troublera le soir de la forêt
                                                                      d’automne,
La brume couvrira toutes les allées,dans toutes les directions,
Mon cheval s’égarera,et sautera parmi les ronces
                                                                          enchevêtrées.

                               Traduction de TRỊNH PHÚC NGUYÊN
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [88] [89] [90] [91] [92] [93] [94] ... ›Trang sau »Trang cuối