Trang trong tổng số 1 trang (3 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

sabina_mller

MEIN LIEBESLIED

Auf deinen Wangen liegen
Goldene Tauben.

Aber dein Herz ist ein Wirbelwind,
Dein Blut rauscht, wie mein Blut -

Süß
An Himbeersträuchern vorbei.

O, ich denke an dich - -
Die Nacht frage nur.

Niemand kann so schön
Mit deinen Händen spielen,

Schlösser bauen, wie ich
Aus Goldfinger;

Burgen mit hohen Türmen!
Strandräuber sind wir dann.

Wenn du da bist,
Bin ich immer reich.

Du nimmst mich so zu dir,
Ich sehe dein Herz sternen.

Schillernde Eidechsen
Sind deine Geweide.

Du bist ganz aus Gold -
Alle Lippen halten den Atem an.

Dịch nghĩa (sabina_mller)

Bản tình ca của tôi

Nằm trên gò má em
Là những chú chim bồ câu vàng.

Nhưng trái tim em như cơn gió xoáy
Máu em chảy rì rào như máu tôi –

Ngọt ngào
Đi qua bụi dâu

Ồ, anh nghĩ về em –
Chỉ hỏi về buổi đêm.

Không ai có thể
Chơi đùa vui với đôi bàn tay em như thế,

như anh, xây những lâu đài,
từ ngón tay đeo nhẫn;

Những lâu đài với những ngọn tháp cao!
Khi ấy chúng ta là những tên cướp biển

Khi em ở đây,
anh luôn giàu có.

Em nhận anh như thế về mình,
anh thấy tim em chiếu sáng.

Bãi chăn thả của em
Là những con thằn lằn óng ả (chỗ này không hiểu sao lại có thằn lằn và chăn thả???)

Em hoàn toàn bằng vàng –
Tất cả làn môi giữ hơi thở lại.


Đây là nhà thơ nữ, nên chẳng biết nên dịch chủ thể "tôi" là anh hay là em. Sabina cứ dịch là lời người con trai nói với người con gái, nghe vậy "êm" hơn là ngược lại.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

thanhbinh82_tp

Bản tình ca của tôi

Trên gò má xinh đẹp của em
Là những chú chim bồ câu có bộ lông vàng

Nhưng trong tim em là cơn gió lốc
Quyện máu em vào trong máu của tôi.

Ngọt ngào đã theo gió
Đi qua những bụi dâu.

Ồ, khi tôi nghĩ về em
Là trong bóng đêm, tôi hỏi về em

Không ai có thể ngoài tôi
Nắm lấy đôi bàn tay em như thế,

Tôi đã xây những lâu đài tráng lệ
Từ ngón tay đeo nhẫn của em;

Những lâu đài kia cùng với những ngọn tháp cao!
Nơi hai ta ngự trị cùng nhau như những tên cướp biển

Tôi luôn là người giàu có nhất
Kể từ khi tôi có em.

Em đã từng ôm tôi vào trong lòng em
Khi ấy tôi thấy trong tim em rực sáng.

Trong bãi chăn thả của lòng em
Tôi là những con thằn lằn óng ả.

Khắp người em phủ toàn vàng lá
Sự sống của tôi nằm trên làn môi em.
Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

sabina_mller

Bản dịch của thanhbinh hay lắm. Chỗ mà máu em và màu anh ấy, chị khg biết nên hiểu thế nào nữa, mặc dù chị là người dịch nghĩa, em dịch là "máu em hoà với máu anh" nghe được đấy, tuy nhiên chị vẫn rất muốn hiểu xem ý của tác giả là gì. Chị cũng cố dịch 1 bản, e khg đc hay như bản của em.

Bồ câu vàng
nằm trên má em
Nhưng tim em như gió xoáy
Máu em cuộn chảy như máu tôi

Đi qua bụi dâu
Một cách ngọt ngào
Anh nghĩ đến em
Hỏi vào buổi đêm

Không ai ngoài anh
Nắm tay em như thế
Anh xây lâu đài
Với ngón tay em

Lâu đài với tháp cao
Chúng ta là cướp biển
Khi em ở bên cạnh
Anh luôn giàu có

Em đón anh vào lòng
Tim em chiếu sáng

Anh như thằn lằn
Trong bãi chăn của em

Em vàng óng ả
Làn môi kia giữ hơi thở
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài viết)
[1]