Trang trong tổng số 1 trang (2 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

tôn tiền tử

Tên bài thơ: Bình an
Tên nguyên gốc: Peace
Tác giả: Phạm Trường Giang
Gửi bởi Phạm Trường Giang
Ngày gửi: 04/07/2026 10:05
Xoá bởi: tôn tiền tử
Lý do xoá: đề nghị làm rõ bản dịch là dịch nghĩa hay dịch thơ và điền đúng mục quy định



Nguyên bản:
Peace is not only what we offer to the world,
but also what we owe to ourselves.

In the quiet space between expression and silence,
there is a boundary—
invisible, yet sacred.

To speak of kindness is noble.
To carry light into dark places is meaningful.

But remember:
a flame cannot guide
if it is unprotected from the wind.

Online or offline,
the soul senses what the eyes cannot always see.

And when unease whispers—
it is wisdom, not fear.

Stepping back
is not retreat.
It is the art of preserving one’s inner ground.

For peace that neglects the self
will one day fade into exhaustion.

But peace that includes the self—
endures.

So be gentle…
not only with the world,
but with your own limits.

Set boundaries without guilt.
Offer kindness without losing center.

Because true harmony is not sacrifice —
it is balance.


Dịch nghĩa:
Bình an không chỉ là điều ta trao cho thế giới,
mà còn là điều ta nợ chính mình.

Trong khoảng lặng giữa biểu đạt và im lặng,
có một ranh giới —
vô hình, nhưng thiêng liêng.

Nói về lòng tử tế là điều cao quý.
Mang ánh sáng đến những nơi tối tăm là điều ý nghĩa.

Nhưng hãy nhớ:
một ngọn lửa không thể soi đường
nếu không được che chở trước gió.

Dù online hay ngoài đời,
tâm hồn luôn cảm nhận những điều
mắt thường không phải lúc nào cũng thấy.

Và khi sự bất an khẽ lên tiếng —
đó là trí tuệ, không phải nỗi sợ.

Lùi lại một bước
không phải là rút lui.
Mà là nghệ thuật giữ gìn nội tâm của chính mình.

Bởi một sự bình an bỏ quên bản thân
rồi sẽ dần cạn kiệt.

Nhưng bình an biết ôm lấy chính mình —
sẽ bền lâu.

Vì vậy, hãy dịu dàng…
không chỉ với thế giới,
mà còn với những giới hạn của chính mình.

Hãy đặt ra ranh giới mà không thấy tội lỗi.
Trao đi lòng tốt mà không đánh mất chính mình.

Bởi sự hài hoà đích thực không phải là hy sinh — mà là sự cân bằng.


Chú thích:
Rạch Dừa Ward, Ho Chi Minh City, Vietnam — July 1st, 2026.
(Written in a tender hush, as midnight rain softly whispers through an empty street…)

(Bài viết được gửi tự động)
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Ảnh đại diện

tôn tiền tử

Bản dịch của Phạm Trường Giang
Gửi bởi Phạm Trường Giang
Ngày gửi: 04/07/2026 10:05



Bình an không chỉ là điều ta trao cho thế giới,
mà còn là điều ta nợ chính mình.

Trong khoảng lặng giữa biểu đạt và im lặng,
có một ranh giới—
vô hình, nhưng thiêng liêng.

Nói về lòng tử tế là điều cao quý.
Mang ánh sáng đến những nơi tối tăm là điều ý nghĩa.

Nhưng hãy nhớ:
một ngọn lửa không thể soi đường
nếu không được che chở trước gió.

Dù online hay ngoài đời,
tâm hồn luôn cảm nhận những điều
mắt thường không phải lúc nào cũng thấy.

Và khi sự bất an khẽ lên tiếng—
đó là trí tuệ, không phải nỗi sợ.

Lùi lại một bước
không phải là rút lui.
Mà là nghệ thuật giữ gìn nội tâm của chính mình.

Bởi một sự bình an bỏ quên bản thân
rồi sẽ dần cạn kiệt.

Nhưng bình an biết ôm lấy chính mình—
sẽ bền lâu.

Vì vậy, hãy dịu dàng…
không chỉ với thế giới,
mà còn với những giới hạn của chính mình.

Hãy đặt ra ranh giới mà không thấy tội lỗi.
Trao đi lòng tốt mà không đánh mất chính mình.

Bởi sự hài hoà đích thực không phải là hy sinh —
mà là sự cân bằng.


Chú thích:
Phường Rạch Dừa, TP. Hồ Chí Minh — ngày 01/7/2026.
(Viết trong khoảng lặng dịu êm, khi mưa khuya thì thầm trên phố vắng…)

(Bài viết được gửi tự động)
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài viết)
[1]