Trang trong tổng số 3 trang (23 bài viết)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thichanlac

Em nhắc lại chuyện ngày quá khứ
Khúc hát say mê một thời thiếu nữ
Ngôi sao cháy bùng trên sông Nhê va
Và tiếng chim kêu những buổi chiều tà
Năm tháng đắng cay hơn, năm tháng ngọt ngào hơn
Em mới hiểu bây giờ anh có lý
Dù chuyện cũ xa rồi, anh đã xa cách thế
Em hát khác xưa và khóc cũng khác xưa
Lớp tre lớn lên lại tiếp sau ta
Vẫn cái vị ngọt ngào thuở trước
Vẫn sông Nhê va, bóng chiều, sóng nước..
Nhưng nghĩ cho cùng, họ có lỗi đâu anh
Bằng Việt dịch
http://i209.photobucket.com/albums/bb156/thichanlac/thuyen2.gif
Cây muốn lặng, gió chẳng đừng
Thuyền cũng muốn dừng, mà sóng chẳng yên..
Đời là biển động triền miên
Mỗi thân phận - một con thuyền lênh đênh.
12.00
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Thichanlac

Song hành với BÀI THƠ CUỘC ĐỜI, có một bài thơ cũng rất được yêu thích. Đó là bài CHUYỆN MƯỜI NĂM TRƯỚC. Nhiều người cho rằng: Thời trẻ Onga Bergon yêu Becxenop, nhưng rồi tình yêu không thành. Mười năm sau, Becxenop viết bài Chuyện mười năm trước, tặng Onga Bergon. Bài thơ cuộc đời là Onga Bergon viết tặng lại Becxenop. Cũng có ý kiến cho rằng: Bài Chuyện mười năm trước vẫn là của Onga Bergon.
Dẫu sao bài Chuyện mười năm trước cũng rất đáng để bạn yêu thơ thưởng thức và tìm hiểu.
CHUYỆN MƯỜI NĂM TRƯỚC
Chỉ có một lần thôi
Em hỏi, anh im lặng
Thế mà em hờn giận
Để chúng mình xa nhau
Biết đi đâu về đâu
Con đò không bến đợi
Ôi cây xanh tình đời
Có nghe lời ta gọi
Những mùa xuân đã qua
Tiếng ve về thổn thức
Gió thổi vào đêm hè
Kể chuyện mười năm trước
Nơi tình yêu bắt đầu
Cũng là nơi khó nhất
Trái tim dù biết hát
Nhưng tình đời dễ đâu
Những lứa đôi yêu nhau
Hãy nghe tôi kể lại
Chỉ một lần trót dại
Thế mà thành chia phôi
Chỉ có một lần thôi ..
http://i209.photobucket.com/albums/bb156/thichanlac/thuyen2.gif
Cây muốn lặng, gió chẳng đừng
Thuyền cũng muốn dừng, mà sóng chẳng yên..
Đời là biển động triền miên
Mỗi thân phận - một con thuyền lênh đênh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Bác TAL ơi,
Trên Thi Viện đã có một mục lớn của Olga Becgôn đấy bác ạ. Nhưng do cách phiên âm xưa và nay khác nhau nên đôi khi mọi người không tìm ra. Em cũng là "fan" cuồng nhiệt của Olga, nhà thơ Nga mà em rất yêu nhưng chỉ mới gần đây có thể bắt đầu dịch được thơ Bà. EM chép lại bài "Bài thơ cuộc đời" mà bác nói đến vào đây. Nhưng mà đó là do Bằng Việt tự đặt tên và người yêu thơ Việt Nam biết đến bài thơ này dưới cái tên như thế. Còn ở bản gốc thì nó có cái tên đơn giản hơn nhiều: "Gửi Kornilov" (Bài này bà viết gửi người chồng đầu tiên của mình. Ông cũng là một nhà thơ đã từng nổi danh, sau đó có một số phận cũng cay đắng không kém số phận của Olga. Hai người lấy nhau từ khi rất trẻ và sống với nhau không được lâu...)

Борису Корнилову


«…И все не так, и ты теперь иная,
поешь другое, плачешь о другом…»

Б. Корнилов

1.
О да, я иная, совсем уж иная!
Как быстро кончается жизнь…
Я так постарела, что ты не узнаешь.
А может, узнаешь? Скажи!
Не стану прощенья просить я,
ни клятвы —
напрасной — не стану давать.
Но если — я верю — вернешься обратно,
но если сумеешь узнать, —
давай о взаимных обидах забудем,
побродим, как раньше, вдвоем, —
и плакать, и плакать, и плакать мы будем,
мы знаем с тобою — о чем.

2.
Перебирая в памяти былое,
я вспомню песни первые свои:
«Звезда горит над розовой Невою,
заставские бормочут соловьи…»

…Но годы шли все горестней и слаще,
земля необозримая кругом.
Теперь — ты прав,
мой первый
и пропащий,
пою другое,
плачу о другом…
А юные девчонки и мальчишки,
они — о том же: сумерки, Нева…
И та же нега в этих песнях дышит,
и молодость по-прежнему права.


Bài thơ cuộc đời (Gửi Boris Kornilov)
       Người dịch: Bằng Việt

...Và tất cả đổi thay rồi. Và em nay cũng khác
Em hát khác xưa rồi, khóc cũng khác xưa theo
(B. Kornilov)

1.
Vâng, em khác hẳn rồi, chẳng giống trước nữa đâu!
Cuộc đời ngắn cũng xem chừng sắp hết.
Em đã già nhiều, nhưng anh đâu có biết,
Hay anh cũng biết rồi? Có thể!... Nói đi anh!

Em xin lỗi làm chi, chẳng cần đâu anh nhỉ
Thề thốt chăng? Cũng vô ích thôi mà,
Nhưng ví thử em tin, anh còn quay trở lại
Thì một ngày nào, anh sẽ hiểu ra...

Và mọi tổn thương, chúng mình xoá hết
Chỉ ở bên nhau, sánh bước trọn đường
Chỉ cần được sóng đôi, và chỉ khóc
Chỉ khóc thôi, đủ bù đắp tận cùng!...


2.
Em lại nhớ chuyện ngày quá khứ
Khúc hát ngây thơ một thời thiếu nữ:
"Ngôi sao cháy bùng trên sóng Nêva
Và tiếng chim kêu những buổi chiều tà..."

Năm tháng đắng cay hơn, năm tháng ngọt ngào hơn
Em mới hiểu, bây giờ anh có lý
Dù chuyện xong rồi, Anh đã xa cách thế!
"Em hát khác xưa rồi, khóc cũng khác xưa theo..."

Lũ trẻ lớn lên, giờ lại tiếp theo ta
Lại nhắp lại vị ngọt ngào thuở trước
Vẫn sông Nêva, bóng chiều, sóng nước...
Nhưng nghĩ cho cùng, họ có lỗi đâu anh!



1940
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
15.00
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Mời bác vào đây đọc thêm những bài thơ của Olga Becgôn (mục Thơ Nga) mà mọi người đã gửi lên Thi viện ạ:
http://www.thivien.net/viewauthor.php?UID=tuf5c8eYarLdMHMAY6W6Iw.
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Thichanlac

Rất cám ơn HXT đẫ cho TAL biết thêm nhiều điều thú vị. Còn bài Chuyên mười năm trước. HXT có biết gốc gác của nó không ?
http://i209.photobucket.com/albums/bb156/thichanlac/thuyen2.gif
Cây muốn lặng, gió chẳng đừng
Thuyền cũng muốn dừng, mà sóng chẳng yên..
Đời là biển động triền miên
Mỗi thân phận - một con thuyền lênh đênh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Thật lòng mà nói, em nghi ngờ bài thơ này không phải của Olga. Em cũng đã nghe nhiều người nhắc đến mối tình giữa Olga Becgôn và Bexonov - chà, cái ông này có vẻ nhiều bí ẩn quá.. Em cũng cất công đi tìm, nhưng chưa thấy bóng tăm tích về ông ấy. Thời còn học ở Mat., em đã từng vào thư viện Lênin để tìm đọc về Olga Becgôn, nhưng cũng chưa đọc được gì về người tình này của Bà. Với lại cái hồi ý em cũng còn trẻ con nên chả tìm tòi được cái gì cho đến đầu đến đũa cả.
Kho tàng sáng tác của Bà ấy đồ sộ lắm, Bác ạ... những gì họ đưa lên mạng chỉ là một phần rất nhỏ mà thôi.
Ở Vn có nhiều bài thơ hay bị nhầm tưởng là của Olga Becgôn lắm. "Anh đi tìm em trên bán đảo Ban căng" là một ví dụ. Còn một số bài khác em đã từng đọc trên các diễn đàn, nghe giọng thơ em không tin là của Olga Becgôn :-(...
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
Thật lòng mà nói, em nghi ngờ bài thơ này không phải của Olga...
Em thấy bảo của Kornilov tặng Olga mà ?
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
12.00
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Thichanlac

HXT có biết nhiều thơ Maiacopxki không ? Mình rất thích thơ ông. Tiếc rắng không bài nào thật trọn vẹn. Nhưng bài nào của ông, dù dở dang, mình cũng thích. Mình chép vài mẩu ra đây nhé:

Có thể ăn nửa bữa
Có thể ngủ nửa đêm
Nhưng không thể đi nửa đường chân lý
Yêu bằng nửa trái tim
...
Phải phí tốn ngàn cân quặng chữ
Mới thu về một chữ mà thôi
Những chữ ấy làm cho chuyển động
Triệu buồng tim trong hàng triệu năm dài

Ông dùng từ quặng chữ quá đắt

Mình đã post tác giả mới là ông, nhưng chưa post được bài nào của ông.
HXT giỏi tiếng Nga quá ! Hãy vào link mình gửi sau đây, dịch vài bài post vào nhé !

http://www.top100.mafia.r...R/MAYAKOVSKIY%20VLADIMIR/
Xin cám ơn !
http://i209.photobucket.com/albums/bb156/thichanlac/thuyen2.gif
Cây muốn lặng, gió chẳng đừng
Thuyền cũng muốn dừng, mà sóng chẳng yên..
Đời là biển động triền miên
Mỗi thân phận - một con thuyền lênh đênh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Điệp luyến hoa đã viết:
Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
Thật lòng mà nói, em nghi ngờ bài thơ này không phải của Olga...
Em thấy bảo của Kornilov tặng Olga mà ?
Mọi người nói là của Bexonov tặng, một số người bảo của Kornilov. Để chị tìm nguyên tác đã rồi mình mới kết luận hi hi.
Nhưng mà tìm mỏi mắt chỉ thấy bà ý có tình yêu đầu với Kornilov thôi, chả hiểu ông kia ở đâu nữa. Mà không hiểu những thông tin này bắt nguồn từ đâu...
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

@ Bác TAL: bác ơi, thơ Mâikovski em biết toàn nguyên tác, chính vì thế lâu rồi em muốn đưa tác giả này lên mà không dám vì chưa có bản dịch nào cả. Giá mà ở Vn thì có thể lục lọi được, đi tìm được... Em nhớ trường ca "Lênin" và bài thơ dài "Điều gì tốt, điều gì xấu" của ông đã được dịch ra tiếng Việt từ lâu rồi.
Dịch Maikovski chắc hẳn là khó lắm... em chưa thử bao giờ... Em đang "mê mệt" với Olga Becgôn ạ hì hì. Nhưng em đồ là em khó mà dịch được Majakovski... vì em chưa tìm hiểu nhiều về ông ấy, chỉ biết sơ sài, loáng thoáng. Em nghĩ phải biết và hiểu sâu sắc một tác giả nước ngoài thì mới dịch đúng và hay được.
Nhưng em sẽ ... một lúc nào đó... :-) thử xem sao.
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 3 trang (23 bài viết)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối