Trang trong tổng số 1 trang (3 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

sabina_mller

Cuối năm 1833, đầu năm 1834, sau cái chết của hai đức con nhỏ nhất trong bảy đứa con lúc bấy giờ của ông, khiến những năm tháng sống bình yên hạnh phúc chấm dứt. Ông làm cho hai đứa con này tập thơ "Bài hát  của những đứa trẻ đã chết" gồm hơn 400 bài.

Nguyên bản:

Im Sommer war es mir ein Trost, mit Blüten
Die Gräber meiner Kinder zu umfloren;
Neu glaubt’ ich mir die blühenden geboren,
Wenn sich die Knospen aufzubrechen mühten.

Nun aber bei des Winters strengen Wüten
Die zarten Frühlingskinder sind erfroren,
Ging mir der süßen Täuschung Spiel verloren,
Und Dichtung nur kann den Verlust vergüten.

Die Kinder meiner Wonne, meiner Schmerzen,
Sind nicht begraben in der harten Erde,
Sie sind’s in meinem weichen, lockern Herzen;

Das wird zu einem Rosenfeuerherde,
Aus welchem sprühn wie Flammen heil’ger Kerzen
Trostlieder, die ich ziehn statt Lilien werde.

Dịch nghĩa:

Mùa hè, việc che mờ những ngôi mộ của các con tôi
bằng hoa là một điều an ủi; (dịch chung với câu trên)
Mới đây tôi tin rằng những bông hoa được sinh ra,
khi chồi cố gắng hé mở

Giờ đây lúc cơn giận dữ kinh khủng của mùa đông
những đứa trẻ mùa xuân mềm mại bị đông cứng,
ảo giác ngọt ngào đã thua cuộc,
thơ ca chỉ đền bù cho sự mất mát.

Những đứa trẻ của niềm hạnh phúc của tôi, của nỗi đau của tôi,
không bị chôn vùi dưới lớp đất cứng,
chúng (= những đứa trẻ) nằm trong trái tim mềm yếu, dao động của tôi.

Sẽ trở thành một đống lửa đỏ hoa hồng,
mà từ đó tung ra những bài hát an ủi như ngọn lửa của những ngọn nến thần kì
(những bài hát) mà tôi lôi ra thay vì trở thành hoa hồng
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

thanhbinh82_tp

Bài hát đã chết của những đứa trẻ

Mùa hè đã che mờ và an ủi các con tôi
Bằng những bông hoa ngát hương trên mộ
Giờ đây tôi mới tin rằng những bông hoa
Được sinh ra bằng những chồi non bé nhỏ

Giờ đây khi cơn giận dữ của mùa đông
Đã làm đông cứng những đứa trẻ mùa xuân
Cái ảo giác ngọt ngào đã cuối đầu
Và những vần thơ cũng chỉ đền bù một phần nào mất mát

Những đứa trẻ là niềm hạnh phúc, là nỗi đau của tôi
Chúng không bị chôn vùi nơi lớp đất cằn khô
Mà chúng đang ngủ yên nơi trái tim tôi mềm yếu

Nỗi nhớ thương của tôi giờ đã thành đống lửa đỏ hoa hồng
Để nở ra những bài hát an ủi như ngọn lửa từ những ngọn nền thần kì
Mà thay vì những bài hát sẽ nở thành những đoá hồng tươi.
Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

sabina_mller

Bài này em dịch ok lắm, cảm ơn em!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài viết)
[1]