Trang trong tổng số 3 trang (25 bài viết)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối
Phụng vũ cửu thiên đã viết:Nhờ chim xanh hỏi giúp đường đến Bồng Lai ấy bạn.
Em không hiểu cái câu cuối nghĩa là sao, con chim xanh nó hỏi thăm cái gì.
Điệp luyến hoa đã viết:
Câu 3 mình xem thử thì nhiều nơi chép là chữ cuối là "hứng" 興 chữ không phải "dữ" 與, theo mình như thế hợp nghĩa hơn và cũng hợp luật hơn ("mạn hứng" đối với "thâm sầu" ở dưới). Còn chữ "thi thiên" bị phiên nhầm thành "nhiên". Câu này sẽ hiểu là: Tuổi già đến, càng tràn trề hứng thú với văn thơ.
Câu 6: Đã làm chiếc bè nổi từ trước để khỏi phải vào trong thuyền.
2…
Điệp luyến hoa đã viết:
Chú ý đây là từ :)
Vô tình bất tự đa tình khổ, câu này quen quá nhỉ.
Mình xin được góp ý bản dịch nghĩa thế này:
Trường đình là cái nhà thời xưa làm bên đường để làm chỗ đưa tiễn nhau, dịch là lầu (là nơi để ở) nghe không hợp lắm.
Câu thứ 2 (phiên âm đúng là: Niên thiếu phao nhân dung dị khứ) theo mình hiểu phải là: Những bạn bè thời niên thiếu dễ dàng bỏ…
Trang trong tổng số 3 trang (25 bài viết)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối