Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hiện đại

Đăng bởi Yensid98 vào 08/02/2026 00:34

題琴

正和爨下做瑶琴,
幽客鳴弦嗣古心。
誰會昆山泉下曲?
抑齋没影寒徽音。

 

Đề cầm

Chính Hoà thoán hạ tố dao cầm,
U khách minh huyền tự cổ tâm,
Thuỳ hội Côn Sơn tuyền hạ khúc?
Ức Trai một ảnh hàn huy âm.

 

Dịch nghĩa

Khúc củi sót lại thời Chính Hoà nhà Lê đem ra làm đàn cầm.
Người khách ẩn dật gảy dây, tiếp nối tâm tư của cổ nhân.
Ai hiểu được khúc ca bên suối Côn Sơn?
Tiếng cầm đã lạnh lẽo từ khi Ức Trai khuất bóng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]