Thơ » Trung Quốc » Thanh » Trí sinh
Đăng bởi hảo liễu vào Hôm nay 14:07
炎威天氣日偏長,
汗溼輕羅倚畫窗。
蜂蝶不知春已去,
又銜花瓣到蘭房。
Viêm uy thiên khí nhật thiên trường,
Hãn thấp khinh la ỷ hoạ song.
Phong điệp bất tri xuân dĩ khứ,
Hựu hàm hoa biện đáo lan phòng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày Hôm nay 14:07
Ngày dài nắng cháy trời không,
Mồ hôi ướt áo tựa song hóng gì.
Bướm ong chẳng biết xuân đi,
Ngậm hoa đem đến làm chi thiền phòng.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.