Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào

Một số bài cùng tác giả

Đăng ngày 22/09/2025 12:01, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 12/10/2025 09:26, số lượt xem: 186

我是飲酒外岸江
傾笑風流此雲千
中原寂夜魂單隻
戀嬈月影畫人顏
百年老有之同幼
男子女人何共談
一酒一盅同一竹
飄遊自在酐夜乹

Ngã thị ẩm tửu ngoại ngạn giang
Khuynh tiếu phong lưu thử mây ngàn
Trung nguyên tịch dạ, hồn đơn chiếc
Lượn lờ bóng nguyệt, hoạ nhân man,
Bách niên lão hữu chi đồng ấu
Nán tử, nữu nhân há công bàn
Nhất tửu, nhất chung đồng nhất trúc
Phiêu du tự tại, can dạ can

Dịch nghĩa:
Ta là người ra bờ sông ngồi uống rượu,
Nghiêng cười phong nhã cùng ngàn mây lồng lộng nơi đây,
Đêm rằm tháng Bảy hồn cô đơn lẻ bóng,
Bóng trăng lượn lờ như vẽ nét mặt người,
Trăm năm tuổi già rồi cũng như tuổi thơ ấu,
Nam tử nữ nhi có đáng chi bàn,
Một chén, một bình rượu cùng một gốc trúc
Phiêu du tự tại, trong buổi đêm gió hanh khô