If there were dreams to sell,
What would you buy?
Some cost a passing bell;
Some a light sigh,
That shakes from Life’s fresh crown
Only a rose-leaf down.
If there were dreams to sell.
Merry and sad to tell,
And the crier rang the bell,
What would you buy?
A cottage lone and still,
With bowers nigh,
Shadowy, my woes to still,
Until I die.
Such pearl from Life’s fresh crown
Fain would I shake me down.
Were dreams to have at will,
This would best heal my ill,
This would I buy.
But there were dreams to sell
Ill didst thou buy;
Life is a dream, they tell,
Waking, to die.
Dreaming a dream to prize,
Is wishing ghosts to rise;
And, if I had the spell
To call the buried well,
Which one would I?
If there are ghosts to raise,
What shall I call,
Out of hell’s murky haze,
Heaven’s blue pall?
Raise my loved long-lost boy
To lead me to his joy. –
There are no ghosts to raise;
Out of death lead no ways;
Vain is the call
Know’st thou not ghosts to sue,
No love thou hast.
Else lie, as I will do,
And breathe thy last.
So out of Life’s fresh crown
Fall like a rose-leaf down.
Thus are the ghosts to woo;
Thus are all dreams made true,
Ever to last.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 10:55
Nếu có những giấc mơ đem bán,
Bạn sẽ mua gì?
Có giấc mơ giá bằng tiếng chuông ngân vang
Có giấc mơ chỉ là một tiếng thở dài nhẹ,
Khẽ lay động từ vương miện tươi mới của cuộc đời
Chỉ như một cánh hồng rơi xuống.
Nếu có những giấc mơ đem bán,
Vui buồn để kể
Và người rao tin rung chuông,
Bạn sẽ mua gì?
Một căn nhà nhỏ cô quạnh, lặng yên,
Với những tán cây gần kề,
Mờ ảo, xoa dịu nỗi u uẩn của tôi,
Cho đến lúc tôi lìa đời.
Viên ngọc ấy từ vương miện tươi non của Đời
Tôi khao khát được lấy xuống
Nếu có thể sở hữu giấc mộng theo ý muốn
Đó sẽ là liều thuốc chữa lành tôi
Đó là giấc mơ tôi muốn mua.
Nhưng có những giấc mơ để bán,
Thì ngươi đã mua lầm rồi;
Người ta bảo rằng đời sống chỉ là một giấc mộng,
Thức dậy là cái chết.
Mơ một giấc mơ để trân quý
Là mong mỏi những hồn ma sống dậy;
Và nếu ta có bùa phép
Để gọi những kẻ đã yên nghỉ sâu trong lòng đất,
Ta sẽ gọi ai?
Nếu có thể gọi hồn ma,
Ta sẽ gọi ai,
Từ màn sương mờ đục của địa ngục,
Hay từ tấm màn xanh của thiên đường?
Hãy gọi đứa con trai yêu dấu đã mất từ lâu của ta
Và dẫn ta đến niềm vui của nó
Nhưng không có hồn ma nào để gọi;
Từ cõi chết không có lối thoát
Tiếng gọi trở nên vô vọng…
Ngươi chẳng biết cách cầu xin hồn ma sao
Vậy là ngươi chưa từng yêu.
Nếu thế, hãy nằm xuống như ta sẽ làm,
Và thở hơi thở cuối cùng.
Rồi từ vương miện tươi non của Đời
Rơi xuống như một cánh hồng mỏng.
Đó là cách dụ gọi hồn ma;
Đó là cách mọi giấc mơ thành sự thật,
Vĩnh viễn trường tồn!
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.