Đăng bởi hongha83 vào 18/11/2025 04:47
日落泛澄瀛,
星羅游輕橈。
憩榭面曲汜,
臨流對迴潮。
輟策共駢筵,
並坐相招要。
哀鴻鳴沙渚,
悲猿響山椒。
亭亭映江月,
瀏瀏出谷飆。
斐斐氣幕岫,
泫泫露盈條。
近矚袪幽蘊,
遠視盪諠囂。
悟言不知罷,
從夕至清朝。
Nhật lạc phiếm trừng doanh,
Tinh la du khinh nhiêu.
Khế tạ diện khúc dĩ,
Lâm lưu đối hồi triều.
Chuyết sách cộng biền diên,
Tịnh toạ tương chiêu yêu.
Ai hồng minh sa chử,
Bi viên hưởng sơn tiêu.
Đình đình ánh giang nguyệt,
Lưu lưu xuất cốc tiêu.
Phỉ phỉ khí mộ tụ,
Huyễn huyễn lộ doanh điều.
Cận chúc khư u uẩn,
Viễn thị đãng huyên hiêu.
Ngộ ngôn bất tri bãi,
Tòng tịch chí thanh triều.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 18/11/2025 04:47
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi hongha83
vào 18/11/2025 05:08
Chiều buông chơi duềnh trong,
Sao vây, chèo khuấy khẽ.
Lầu hướng khúc sông quanh,
Sóng lăn tăn nhè nhẹ.
Dừng chèo bày rượu ngon,
Cùng mời nhau chia sẻ.
Bãi cát hồng kêu thương,
Rừng tiêu vượn sầu hú.
Vằng vặc trăng trên sông,
Ào ào hang thốc gió.
Hơi phủ mờ khe sâu,
Lộp bộp sương cành rỏ.
Gần thấy dải u buồn,
Xa tiếng huyên náo rõ.
Chuyện cứ thế triền miên,
Thức hoài tới sáng tỏ.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.