Bình luận nhanh 3

Nguyễn Thạc Dư14/03/2021 11:39
내가 당신 가라고 했다 실바 카푸티키안 내가 다신 가라고 했으니 왜 머물지 않냐? 내가 기다리지 말라고 왜 서두러 떠나는거요? 내말은 말만이지 내 검은 눈에는 눈물이 가득찬다니 그렇게 바보 같은 당신은 왜 나의 눈을 보지않냐요? (번역: 웬탁즈)
Hoài Trang23/03/2020 16:25
Rất thích bản dịch này: Em bảo anh đi đi Nhưng vì sao anh không ở lại Em bảo thôi giã từ xin đừng chờ đợi Nhưng vì sao anh lại ra đi Đôi mắt em phủ mờ đầy lệ Nỗi lòng em trái ngược với lời Sao anh lại…
Phuong Ta09/01/2020 06:17
Còn bản dịch hay sau đây hiện chưa biết dịch giả: “Em bảo anh đi đi Sao anh không đứng lại Em bảo anh đừng đợi Sao anh vội về ngay… Lời nói gió thoảng bay Đôi mắt huyền đẫm lệ Sao mà anh ngốc thế Chẳng nhìn vào mắt em!”

“Да, я сказала: Уходи...”

Да, я сказала: “Уходи”, -
Но почему ты не остался?
Сказала я: “Прощай, не жди”, -
Но как же ты со мной расстался?

Моим словам наперекор
Глаза мне застилали слезы.
Зачем доверился словам?
Зачем глазам не доверялся?


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Bỉnh

Em rằng: “Chàng cứ đi đi”,
Sao không ở lại, nỡ đi hỡi chàng?
Em rằng: “Đừng đợi nữa chàng”,
Nhưng sao chàng đã vội vàng chia tay?
Ngược lời em nói ra đây
Là đôi con mắt em cay lệ trào.
Chàng tin lời nói thế sao?
Sao chàng không cố tin vào mắt em?


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Niê A Dũng

Em bảo anh hãy đi đi
Nghĩa là mong anh ở lại
Em bảo anh đi xa mãi
Nghĩa là muốn anh gần bên

Lời nói đến từ trái tim
Đọng buồn sâu trong đôi mắt
Ôi anh sao mà ngây ngốc
Không nhìn vào ánh mắt em


“Đi qua một góc địa đàng
Mới hay trời đất cũng mang tên mình”
                                              ~Niê A Dũng
84.75
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]