Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn

Một số bài cùng nguồn tham khảo

Đăng bởi hongha83 vào Hôm nay 14:43

簡明左右兩江委官孫盧二指揮

光風霜月豁襟懷,
南境星馳玉節來。
禮自敬賓真意發,
仁從愛物至誠開。
德沾百姓餘波潤,
氣壓群峰障霧摧。
直待岩廊調鼎實,
隆冬松柏雪前梅。

 

Giản Minh tả hữu lưỡng giang uỷ quan Tôn Lư nhị chỉ huy

Quang phong sương nguyệt khoát khâm hoài,
Nam cảnh tinh trì ngọc tiết lai.
Lễ tự kính tân chân ý phát,
Nhân tòng ái vật chí thành khai.
Đức triêm bách tính dư ba nhuận,
Khí áp quần phong chướng vụ tồi.
Trực đãi nham lang điều đỉnh thực,
Long đông tùng bách tuyết tiền mai.

 

Dịch nghĩa

Gió quyện ánh sáng, trăng đẫm màu sương, tâm tư bát ngát
Nhận trọng trách sứ bộ quan hệ với địa phận nước Nam, vững vàng khí tiết tới nơi hội họp
Giữ lễ tiết kính cẩn với khách, ấy là xuất phát từ ý nghĩa chân thực
Đề cao nghĩa nhân mà trân trọng mọi vật, ấy là bày tỏ tấm lòng thành
Đức độ thấm nhuần trăm họ, ơn càng toả sâu rộng
Khí phách vượt trên mọi đỉnh cao, mây mù chướng khí bị đẩy lùi
Một lòng chờ đợi triều đình xử lý chu toàn mọi việc
[Phần bản chức vững khí tiết như] tùng bách trong đông hàn, mai trước tuyết băng


Nguyên chú: “Nguỵ Sùng Khang bát niên Tuyên phủ phó sứ dữ Giáp Trưng vãng Lạng Sơn, Cao Bằng hội Minh uỷ quan khám định cương sự. Nhị uỷ quan tác ngâm, nhân tặng dĩ thi.” 偽崇康八年宣撫副使與甲澂往諒山高平會明委官勘定疆事。二委官索吟,因贈以詩。 (Đời Mạc niên hiệu Sùng Khang thứ 8 [1573], phó sứ phủ Tuyên cùng Giáp Trưng lên Lạng Sơn, Cao Bằng họp với quan chức đại diện nhà Minh về việc khám định cương giới. Hai vị quan chức ấy đề nghị làm thơ, vì lẽ đó đề thơ tặng họ.)

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]