Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Từ khoá: thơ đi sứ (932)

Đăng bởi hongha83 vào Hôm nay 09:30

海棠梂

姓祝家東小澗幽,
海棠零落夕陽秋。
板榴長對石碑在,
撫景能無憶少游。

 

Hải Đường cầu

Tính Chúc gia đông tiểu giản u,
Hải đường linh lạc tịch dương thu.
Bản lưu trường đối thạch bi tại,
Phủ cảnh năng vô ức thiếu du.

 

Dịch nghĩa

Phía đông nhà họ Chúc có một con suối nhỏ tĩnh lặng
Hải đường héo rụng trong buổi chiều thu
Cây lựu đối diện mãi với tấm bia đá còn sót lại
Ngắm cảnh lại nhớ về những cuộc ngao du khi còn nhỏ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]