Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Tây Ban Nha
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 29/07/2025 08:19

Bài thơ được viết bằng tiếng Tây Ban Nha nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 2 bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Mạnh Tuân

Nếu như bạn muốn thét to,
Xin đừng cất tiếng, giữ cho giọng trầm.
Nếu khi mắt bạn lệ dầm,
Xin đừng khóc, giữ lặng thầm khôn nguôi.

Chỉ cần bên cạnh một người,
Bờ vai tri kỷ, nụ cười thân quen.
Nhớ rằng đời lúc bạc đen,
Tôi luôn có bạn ở bên giúp mình.

Nếu mùa đông buốt tâm tình,
Lòng buồn lạnh lẽo, bóng hình đơn côi.
Chớ quên tôi vẫn bên đời,
Sẵn lòng sưởi ấm, trao lời thiết tha.

Tình thân quý giá trong ta,
Kết chung một mối sâu xa lâu bền.
Tháng ngày qua chẳng lãng quên,
Trong tim tôi bạn mãi trên tuyệt vời.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Daiane da Silva

Friends forever

If you need to yell, but do not scream
If you need to cry, but do not cry
If misfortune stirs your breast,
Making you feel sorry at any time,

It is missing just a breath
The presence of a loyal friend’s shoulder,
Then you remember that any time
You can always count on me…

If the winter chill tight your breast,
Destroying and making you feel sad…
Do not forget that I’ll be here
And I will be happy to warm you,

Because our friendship is so precious
Uniting us in fraternal communion,
That you will live forever
In the very bottom of my heart…


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời