Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Đăng ngày Hôm nay 00:37, số lượt xem: 10
春暖其二
東起紫氣暖風開
日月明照山河在
深巨丘陵蔽人影
塵間不過段往來
Xuân noãn kì 2Đông khởi tử khí, noãn phong khai
Nhật nguyệt minh chiếu san hà tại
Thâm cự khâu lăng tế nhân ảnh
Trần gian bất quá đoạn vãng lai
Dịch nghĩaCơn gió ấm mở đường cho luồng hưng khí từ phía đông
Sông núi vẫn còn đó dưới ánh nhật nguyệt
Đồi núi sâu và lớn che mờ bóng người
Trần gian chẳng qua cũng chỉ là một lối đi về
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.