Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!
Chưa có đánh giá nào
Từ khoá: Thất ngôn cổ phong (1)
Đăng ngày Hôm nay 01:12, số lượt xem: 11

春晚乍念恩胡領袖而吟詩
西洋白鬼來侵土
南國良民化奴隸
八十秋眾生塗炭
一世紀盗寇抽丁
皇帝無奈凡妥協
窮民驕雄決不容
九十年南壇降聖
二十載西貢離鄉
巴黎寥夜牆四角
莫斯黎明淚領綱
足榮廣街籠壯志
高平靈山迎人回
領袖聖心時救世
深夕痛苦此皆終
之造恩乾坤無比
民祈禱歲月不忘

Xuân vãn sạ niệm ân Hồ Lãnh tụ nhi ngâm thi
Tây dương bạch quỷ lai xâm thổ
Nam quốc lương dân hoá nô lệ
Bát thập thu chúng sinh đồ thán
Nhất thế kỷ đạo khấu trừu đinh
Hoàng đế vô nại phàm thoả hiệp
Cùng dân kiêu hùng quyết bất dung
Cửu thập niên Nam Đàn giáng thánh
Nhị thập tải Tây Cống ly hương
Ba Lê liêu dạ tường tứ giác
Mạc Tư lê minh lệ lĩnh cương
Túc Vinh quảng nhai lộng tráng chí
Cao Bằng linh sơn nghênh nhân hồi
Lãnh tụ thánh tâm thời cứu thế
Thâm tịch thống khổ thử giai chung
Chi tạo ân càn khôn vô tỉ
Dân kỳ đảo tuế nguyệt bất vong

Dịch thơ
Giặc phương Tây cướp non sông,
Dân Nam nô lệ mang gông đoạ đày.
Tám mươi năm cảnh đắng cay,
Trăm năm vơ vét đoạ đày đinh phu.
Ngai vàng thoả hiệp quân thù,
Dân nghèo kiêu dũng phục thù chẳng tha.
Chín mươi giáng thánh quê nhà,
Hai mươi Tây Cống bôn ba dặm ngàn.
Ba Lê bốn vách gian nan,
Mạc Tư cương lĩnh chứa chan lệ trào.
Túc Vinh mang cảnh tù lao,
Cao Bằng non thánh đón chào vĩ nhân.
Thánh tâm lãnh tụ thương dân,
Lầm than đau khổ muôn phần tiêu tan.
Công ơn vô lượng vô ngàn,
Dân nguyện ghi khắc thời gian mãi còn.

Bản dịch thơ của Thanh Tùng