Một số bài cùng từ khoá
Một số bài cùng tác giả
Đăng ngày 31/03/2026 23:56, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi
Mộc Hoả Chi Nhân - 木火之人 vào 10/06/2026 00:22, số lượt xem: 234
春末月夜
今夕曇遊遠
芳嵐嬲澤蓮
月長春隱缺
夜至夏良圓
到處皆明月
故鄉否嬋娟
春光胡短暫
使異域無眠
Xuân mạt nguyệt dạKim tịch đàm du viễn
Phương lam niễu trạch liên
Nguyệt trường xuân ẩn khuyết
Dạ chí hạ lương viên
Đáo xứ giai minh nguyệt
Cố hương phủ thiền quyên
Xuân quang hồ đoản tạm
Sử dị vực vô miên
Dịch nghĩaĐêm nay mây mờ trôi xa
Làn sương thơm mơn mởn trêu ghẹo đoá sen trong hồ
Trăng thường mờ khuyết vào ngày xuân
Chỉ khi đến hè đêm trăng mới tròn và đẹp
Nơi nào cũng có trăng sáng
Nhưng chẳng biết ở quê nhà trăng có còn đẹp như thế không?
Mùa xuân trôi qua quá ngắn ngủi,
Khiến kẻ tha thương thao thức chẳng thể ngủ yên.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.