Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!
Chưa có đánh giá nào
Từ khoá: Đường luật (503) trăng (90)
Đăng ngày Hôm qua 22:12, số lượt xem: 27

上弦
上弦天頂白彎弓
獨孤月影碧蒼穹
世間多悶何人識
夕陽香色好無窮

Thượng huyền
Thượng huyền thiên đỉnh bạch loan cung
Độc cô nguyệt ảnh bích thương khung
Thế gian đa muộn hà nhân thức
Tịch dương hương sắc hảo vô cùng

Dịch nghĩa
Trăng thượng huyền trên đỉnh trời như chiếc cung trắng.
Một bóng trăng cô đơn giữa vòm trời xanh thẳm.
Thế gian nhiều muộn phiền, liệu mấy ai biết được,
hương sắc buổi chiều tà mới đẹp đẽ biết bao

Ngày mồng 10 tháng 4 năm Bính Ngọ