Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!
Một số bài cùng từ khoá
Một số bài cùng tác giả
Đăng ngày Hôm qua 22:12, số lượt xem: 27
Khung cảnh tác giả làm ra bài thơ
上弦
上弦天頂白彎弓
獨孤月影碧蒼穹
世間多悶何人識
夕陽香色好無窮
Thượng huyềnThượng huyền thiên đỉnh bạch loan cung
Độc cô nguyệt ảnh bích thương khung
Thế gian đa muộn hà nhân thức
Tịch dương hương sắc hảo vô cùng
Dịch nghĩaTrăng thượng huyền trên đỉnh trời như chiếc cung trắng.
Một bóng trăng cô đơn giữa vòm trời xanh thẳm.
Thế gian nhiều muộn phiền, liệu mấy ai biết được,
hương sắc buổi chiều tà mới đẹp đẽ biết bao
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.