Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!
Chưa có đánh giá nào
Từ khoá: Đường luật (536) mùa hè (36) Thất ngôn bát cú (6) Thơ chữ Hán (8)
Đăng ngày Hôm qua 19:16, đã sửa 5 lần, lần cuối bởi Mộc Hoả Chi Nhân - 木火之人 vào Hôm nay 01:12, số lượt xem: 63

夏景
天降朝陽耀目前,
樹梢迴盪唱吟蟬。
西風瘴鬱鋪庭院,
夏日輝煌拂瓦櫋。
焰赤開張石榴影,
藏藍垂蔭紫薇園。
暑炎若不堪過矣,
乃聽南風帝舜絃。

Hạ cảnh
Thiên giáng triêu dương diệu mục tiền,
Thụ tiêu hồi đãng xướng ngâm thiền.
Tây phong chướng uất phô đình viện,
Hạ nhật huy hoàng phất ngoã miên.
Diễm xích khai trương thạch lựu ảnh,
Tàng lam thuỳ ấm tử vy viên.
Thử viêm nhược bất kham qua hỹ,
Nãi thính Nam Phong Đế Thuấn huyền.

Dịch nghĩa
Trời ban ánh nắng sớm mai rực rỡ ngay trước mắt.
Trên ngọn cây vang vọng khúc hát ngâm nga của bầy ve,
Ngọn gió tây mang cái nóng oi nồng, bức bối phủ khắp sân nhà.
Ánh nắng ngày hè lấp lánh, lướt nhẹ qua những hàng ngói che hiên,
Sắc đỏ rực như lửa nở bùng hoa lựu.
Sắc tím vườn bằng lăng rủ bóng mát che phủ.
Nếu như không chịu nổi cái nóng của mùa hè,
Hãy nghe một khúc đàn Nam Phong của vua Ngu Thuấn