Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!
Một số bài cùng từ khoá
Một số bài cùng tác giả
對友小夜酌
窗戶月籠花滿堂,
月穿美酒映杯光,
京畿似錦君能識,
河內誰鄉我異鄉。
Đối hữu tiểu dạ chướcSong hộ nguyệt lung hoa mãn đường
Nguyệt xuyên mỹ tửu ánh bôi quang
Kinh kỳ tự cẩm quân năng thức
Hà Nội thuỳ hương ngã dị hương
Dịch nghĩaBên cửa sổ, trăng lồng vào hoa ngập tràn căn phòng
Trăng xuyên qua chén rượu ngon, phản chiếu ánh sáng lấp lánh
Chốn kinh kỳ đẹp như gấm vóc, liệu anh có thấu hiểu?
Hà Nội là quê hương của ai, chứ với hai ta, đây vẫn là đất khách
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.