Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!
Chưa có đánh giá nào
Từ khoá: Đường luật (528) rượu (13) Thơ chữ Hán (6) trăng (94)
Đăng ngày Hôm qua 19:40, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Mộc Hoả Chi Nhân - 木火之人 vào Hôm nay 00:22, số lượt xem: 45

對友小夜酌
窗戶月籠花滿堂,
月穿美酒映杯光,
京畿似錦君能識,
河內誰鄉我異鄉。

Đối hữu tiểu dạ chước
Song hộ nguyệt lung hoa mãn đường
Nguyệt xuyên mỹ tửu ánh bôi quang
Kinh kỳ tự cẩm quân năng thức
Hà Nội thuỳ hương ngã dị hương

Dịch nghĩa
Bên cửa sổ, trăng lồng vào hoa ngập tràn căn phòng
Trăng xuyên qua chén rượu ngon, phản chiếu ánh sáng lấp lánh
Chốn kinh kỳ đẹp như gấm vóc, liệu anh có thấu hiểu?
Hà Nội là quê hương của ai, chứ với hai ta, đây vẫn là đất khách

Tặng Văn Sơn