Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lưu Trứ
Đăng bởi hảo liễu vào Hôm qua 17:07
一徑埋雲草樹荒,
石麟蒼蘚卧田桑。
漢家陵闕今何在,
洛水嵩山滿夕陽。
Nhất kính mai vân thảo thụ hoang,
Thạch lân thương tiển ngoạ điền tang.
Hán gia lăng khuyết kim hà tại,
Lạc thuỷ Tung sơn mãn tịch dương.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày Hôm qua 17:07
Cỏ cây hoang dại đường mây phủ,
Lân đá xanh rêu quạnh giữa đồng.
Nay biết chỗ nào lăng mộ Hán,
Chiều loang trùm nước Lạc non Tung.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.