Thơ » Trung Quốc » Nam Bắc triều » Lưu Hội
汀洲千里芳,
朝雲萬里色。
悠然在天隅,
之子去安极。
春潭無與窺,
秋台誰共陟。
不見一佳人,
徒望西飛翼。
Đinh châu thiên lý phương,
Triêu vân vạn lý sắc.
Du nhiên tại thiên ngung,
Chi tử khứ an cực.
Xuân đàm vô dữ khuy,
Thu đài thuỳ cộng trắc.
Bất kiến nhất giai nhân,
Đồ vọng tây phi dực.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 16/11/2025 05:22
Bãi sông thơm ngàn dặm,
Mây sáng rực muôn màu.
Chân trời xa dằng dặc,
Biết người đi về đâu?
Hồ xuân không cùng ngắm,
Với ai lên thu lầu.
Không thấy bóng người đẹp,
Ngóng chim bay, dạ sầu.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.