Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 03/03/2008 18:37, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 13/12/2009 22:02

Le parapluie

1

Il pleuvait fort sur la grand'route
Ell' cheminait sans parapluie
J'en avais un, volé, sans doute
Le matin même à un ami
Courant alors à sa rescousse
Je lui propose un peu d'abri
En séchant l'eau de sa frimousse
D'un air très doux, ell' m'a dit "oui"

Refrain:
Un p'tit coin d'parapluie
Contre un coin d'paradis
Elle avait quelque chos' d'un ange
Un p'tit coin d'paradis
Contre un coin d'parapluie
Je n'perdais pas au chang', pardi

2

Chemin faisant, que ce fut tendre
D'ouïr à deux le chant joli
Que l'eau du ciel faisait entendre
Sur le toit de mon parapluie
J'aurais voulu, comme au déluge
Voir sans arrêt tomber la pluie
Pour la garder, sous mon refuge
Quarante jours, quarante nuits
(Refrain)

3

Mais bêtement, même en orage
Les routes vont vers des pays
Bientôt le sien fit un barrage
A l'horizon de ma folie
Il a fallu qu'elle me quitte
Après m'avoir dit grand merci
Et je l'ai vue toute petite
Partir gaiement vers mon oubli
(Refrain)

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Hổ

1

Trời mưa to trên con đường lớn
Cô nàng bước đi không có ô
Tôi có một, mới vừa phỗng được
Chạy đuổi theo nàng để cứu giúp
Tôi mời nàng cùng chung ô với tôi
Vừa lau khô nước mưa trên mặt
Rất đỗi dịu dàng nàng nhận lời...

Điệp khúc:
Một góc ô nho nhỏ
Đổi lấy thiên đường
Nàng có một chút gì như thiên sứ, thật dễ thương
Một góc nhỏ ở thiên đường
Đổi lấy một góc ô
Tôi có thiệt gì đâu nhỉ
Ô hô hô!

2

Dọc đường, sao mà êm dịu
Cả hai cùng nghe tiếng nhạc xinh xinh
Của những giọt mưa thánh thót
Gõ trên mái chiếc ô mình
Tôi cứ muốn như trong cơn hồng thuỷ
Nhìn trời mưa, mưa cứ liên miên
Để giữ nàng trong vòng tôi che chở
Suốt bốn mươi ngày, suốt bốn mươi đêm!
       (trở lại điệp khúc)

3

Nhưng tai hại quá, dù trong mưa bão
Những con đường đều dẫn đến những nơi ở khác nhau
Chỗ rẽ đến nơi nàng, đã cắt ngang, ác nghiệt
Nỗi say mê cuồng nhiệt của tôi
Phải chia tay với nàng rồi
Nàng vừa nói: Cám ơn anh nhiều lắm!

Và tôi nhìn theo cái dáng hình nhỏ nhắn
Vui vẻ đi dần về phía trời quên lãng của tôi
      (trở lại điệp khúc)

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Nguyên bản tiếng Pháp

Le parapluie

1. Il pleuvait fort sur la grand'route
Ell' cheminait sans parapluie
J'en avais un, volé, sans doute
Le matin même à un ami
Courant alors à sa rescousse
Je lui propose un peu d'abri
En séchant l'eau de sa frimousse
D'un air très doux, ell' m'a dit "oui"

Refrain:
Un p'tit coin d'parapluie
Contre un coin d'paradis
Elle avait quelque chos' d'un ange
Un p'tit coin d'paradis
Contre un coin d'parapluie
Je n'perdais pas au chang', pardi

2. Chemin faisant, que ce fut tendre
D'ouïr à deux le chant joli
Que l'eau du ciel faisait entendre
Sur le toit de mon parapluie
J'aurais voulu, comme au déluge
Voir sans arrêt tomber la pluie
Pour la garder, sous mon refuge
Quarante jours, quarante nuits
(Refrain)

3. Mais bêtement, même en orage
Les routes vont vers des pays
Bientôt le sien fit un barrage
A l'horizon de ma folie
Il a fallu qu'elle me quitte
Après m'avoir dit grand merci
Et je l'ai vue toute petite
Partir gaiement vers mon oubli
(Refrain)

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời