Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận
1 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 18/08/2025 18:03

夏夜

雨晴庭上竹風吹,
新月如眉織影斜。
深夜貪涼窗不掩,
暗香和枕合歡花。

 

Hạ dạ

Vũ tình đình thượng trúc phong xuy,
Tân nguyệt như mi chức ảnh tà.
Thâm dạ tham lương song bất yểm,
Ám hương hoà chẩm hợp hoan hoa.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thị Oanh

Tạnh mưa sân trúc gió la đà,
Chênh chếch mày ngài trăng tháng ba.
Đêm tối song hờ làn gió mát,
Thoảng hương bên gối đắm say hoa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Hoạ thơ

Vườn khuya giọt nước còn trên lá,
Vằng vặc trời sao sáng nhạt nhoà.
Thềm vắng ngồi lâu sương thấm áo,
Gió đưa thoang thoảng một nhành hoa.


"Vũ tâm son sắt giữa đất trời,
Phong sương mặc kệ, chí chẳng vơi.
Lĩnh cao một cõi hiên ngang đứng,
Soi rọi nghìn năm đất muôn nơi."
Chưa có đánh giá nào
Trả lời