Đăng bởi hongha83 vào 18/08/2025 18:03
雨晴庭上竹風吹,
新月如眉織影斜。
深夜貪涼窗不掩,
暗香和枕合歡花。
Vũ tình đình thượng trúc phong xuy,
Tân nguyệt như mi chức ảnh tà.
Thâm dạ tham lương song bất yểm,
Ám hương hoà chẩm hợp hoan hoa.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 19/08/2025 18:03
Tạnh mưa sân trúc gió la đà,
Chênh chếch mày ngài trăng tháng ba.
Đêm tối song hờ làn gió mát,
Thoảng hương bên gối đắm say hoa.
Gửi bởi Vũ Phong Lĩnh 武風嶺 ngày 14/09/2025 07:52
Vườn khuya giọt nước còn trên lá,
Vằng vặc trời sao sáng nhạt nhoà.
Thềm vắng ngồi lâu sương thấm áo,
Gió đưa thoang thoảng một nhành hoa.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.