Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Cao Sĩ Đàm
Đăng bởi hảo liễu vào Hôm qua 18:08
閒庭分植占年芳,
裊裊青枝淡淡香。
流落孤臣那忍看,
十分深似御袍黃。
Nhàn đình phận trị chiếm niên phương,
Niểu niểu thanh chi đạm đạm hương.
Lưu lạc cô thần na nhẫn khán,
Thập phần thâm tựa ngự bào hoàng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 24/05/2026 18:08
Sân nhà đến vụ hoa riêng nở,
Phất phất cành đưa thoảng thoảng hương.
Một kẻ bề tôi đâu nỡ ngắm,
Thấy như trong đó áo vua vàng.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.