☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Đăng ngày 26/07/2025 20:01, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi
tôn tiền tử vào 02/08/2025 15:21, số lượt xem: 247
旅途劳顿,依然贫困
厄运缠身
凄凉悲凉,诡计多端
汗水碎成碎片,可怜的浮萍
空谈歪理
麻烦太多,骗子团伙缠身
苦难的命运愈发扭曲
多少次有闲暇抽烟
多少次有闲暇抽烟
在森林里吃苦,痛苦缠身
努力增加力量,才能走多远
可怜的身体,困在浮萍池里
冬天,酒淡,无人梦寐
夏天,不见粉红少女背着
额头靠在手臂上,听到呼唤,心酸
旅途劳顿,依然贫困
Phiên âm:Lữ đồ lao đốn, y nhiên bần khốn
Ách vận triền thân
Thê lương bi lương, quỷ kế đa đoan
Hãn thuỷ toái thành toái phiến, khả liên đích phù bình
Không đàm oai lý
Ma phiền thái đa, phiến tử đoàn hoả triền thân
Khổ nạn đích mệnh vận dũ phát nữu khúc
Đa thiểu thứ hữu nhàn hạ trừu yên
Đa thiểu thứ hữu nhàn hạ trừu yên
Tại sâm lâm lý cật khổ, thống khổ triền thân
Nỗ lực tăng gia lực lượng, tài năng tẩu đa viễn
Khả liên đích thân thể, khốn tại phù bình trì lý
Đông thiên, tửu đạm, vô nhân mộng mị
Hạ thiên, bất kiến phấn hồng thiếu nữ bối trứ
Ngạch đầu kháo tại thủ tí thượng, thính đáo hô hoán, tâm toan
Lữ đồ lao đốn, y nhiên bần khốn
Dịch nghĩa:Đường đi mệt mỏi, vẫn còn nghèo khổ
Vận rủi đeo bám thân
Thê lương buồn bã, mưu mẹo nhiều đường
Mồ hôi vỡ thành mảnh vụn, cánh bèo đáng thương
Nói suông lý lẽ sai trái
Rắc rối quá nhiều, bọn lừa đảo đeo bám
Vận mệnh khổ nạn càng thêm vặn vẹo
Bao nhiêu lần có lúc rảnh rỗi hút thuốc
Bao nhiêu lần có lúc rảnh rỗi hút thuốc
Trong rừng chịu khổ, đau đớn quấn thân
Cố gắng tăng thêm sức mạnh, mới có thể đi bao xa
Thân thể đáng thương, bị kẹt trong ao bèo
Mùa đông, rượu nhạt, không người mơ mộng
Mùa hè, không thấy thiếu nữ hồng nhạt mang vác
Trán tựa vào cánh tay, nghe tiếng gọi, lòng xót xa
Đường đi mệt mỏi, vẫn còn nghèo khổ
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.