Sakh với cái mõm cừu - chễm chệ trên ngai
Samarkand - trên lòng bàn tay Sakh
Bên dưới chân ngai - con cáo vấn khăn đống cao ngất
Trong đầu mang hàng nghìn câu thơ hai câu
Những bông hoa hồng giống Sakhara Phi châu
Ngạt ngào hương vụ cày của dạ oanh mùa hạ
Chà, hỡi ơi, những bản dịch phương đông
Vì các ngươi mà đầu tôi đau khốn khổ

Tên đao phủ ở trần trong ngục thất
Nước ùng ục tu, cặp mắt trắng đảo điên
Thì vậy cả. Người ta khâu xác chết vào bao bố
Trong khi trời còn tối đen
Thôi cứ ngủ ngon không thức lại, chúa tể của thế gian
Kiếm của ngươi đâu, đâu quyền bính?
Chà, hỡi ơi, những bản dịch phương đông
Vì các ngươi mà đầu ta nhức đau khốn đốn

Mà lưu lại hoa hồng thành loại củ cải
Mà chim dạ oanh - đứa con của vầng trăng
Giờ trị vì bệnh sốt nóng đói kém
Và bệnh chốc sài mặn muối của thảo nguyên
Vì cái gì mà bao năm tháng đẹp nhất
Ta đã bán đi cho những từ ngữ của người dưng?
Chà, hỡi ơi, những bản dịch phương đông
Vì các ngươi mà đầu ta đau nhức nhối

Hỡi dịch giả, đã thuộc lòng chưa đấy
Phép toán của những vần thơ song đôi?
Mà lẽo đẽo mang nỗi sầu bà lão
Lê trên cát theo anh để làm chi?
Một nhúm xút - gỉ han của hoang mạc
Đùn sủi lên không ra sống, ra chết
Chà, hỡi ơi, những bản dịch phương đông
Vì các ngươi mà đầu ta đau nhức buốt


Nguồn: Một nghệ thuật cao cả (Dịch văn học - Văn học dịch), Thuý Toàn, NXB Thế giới, Hà Nội, 2020
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)